“7月,申武義舟寫信,對殺害小武的罪行負責”現代漢語,謝謝。

發布 文化 2024-08-13
3個回答
  1. 匿名使用者2024-02-16

    7月,神武(北齊高歡皇帝)寫信給周 溫(北魏皇帝,宇文周泰皇帝),譴責他殺(北魏)孝武(皇帝,即北魏元修皇帝)的罪行。

    其中,高桓的北齊神武帝和宇文泰的北周 溫帝是在北齊北周建立後追立的,在此事件發生時,北齊北周尚未建立,當時高歡是東魏的宰相, 宇文泰是西魏的宰相,兩國實際掌握最高權力的人分別是高歡和宇文泰。記載說宇文泰殺了北魏孝武帝大概是這樣的:因為北魏後期的動亂,二祝融造就了叛亂,後來高歡討伐了二祝融,廢止了閔帝,立了孝武元修帝,高歡從此控制了政府, 而孝武帝很不滿意;於是他試圖牽制高歡的勢力。

    高歡的親信暗中戲弄高歡的孝武帝有兩顆心,被孝武帝所殺; 於是,高歡和孝武帝的關係迅速惡化。 於是高歡下令侯墨陳岳殺了孝武帝的心腹何屠月,並派侯靖去接應何屠月的軍隊。 沒想到,何八岳的部下侍奉戴宇文泰為主要領導,侯靖白白回來了。

    宇文台以報仇何八岳的名義出兵,並派信討伐高歡。 孝武帝最終在534年逃往關中,在宇文臺避難,高歡立袁善堅為帝,即東魏孝靖帝,由高歡遷都鄴。 當年12月,宇文泰殺了孝武帝,立元寶火為帝,即西魏元帝,定都長安。

    北魏王朝正式滅亡,東西魏王朝對峙形成。

  2. 匿名使用者2024-02-15

    7月,申武寫信給周 溫,斥責他殺害小武的罪行。

  3. 匿名使用者2024-02-14

    原文及譯文:

    古代漢語直譯的具體方法主要有翻譯、換位、增刪、保留等。

    1 翻譯。 翻譯是逐字逐句地翻譯原始詞序。 這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一步。 對於古今漢語中詞序和句法結構相同的句子,今天翻譯時不需要改變原句的詞序,只要從現代漢語中選擇合適的詞來翻譯原句中的詞即可。

    翻譯的優點是逐字實現,避免了遺漏翻譯,這是初學者的常見問題。 由於古今漢語的句子結構有很多相似之處,所以凡是能翻譯的都必須翻譯。 如果翻譯有困難,或者翻譯的意思不夠清晰,句子不流暢,可以通過移位、補充等方式進行適當的調整。

    2 位移。 位移是指古代漢語中某些詞序和表達方式與現代漢語不同,翻譯時應根據現代漢語的表達習慣來移動詞的位置。

    3 補充劑。 補名是指對古漢語的省略或表達過於簡單和古樸,在目前的譯文中應作必要的補充。

    我們在新增詞語時要謹慎,要“珍惜文字如金子”,只有當文字的原意不加字就無法表達清楚時,我們才能新增它們。

    4 限制。 與“新增”相反,限制意味著原文中的單個單詞可以不翻譯而刪除。 古代漢語中的一些表達方式和一些虛構詞在現代漢語中已經不再使用,並且沒有類似的句法結構和相應的假設詞。

    5 預訂。 保留是指原文中的某些單詞可以不翻譯並直接保留在翻譯中。

    古今所有含義相同的詞語,尤其是許多基本詞語,如人、牛、山、草等,當然可以不翻譯保留; 表示已經消失的古代事物的詞語,如人名、國家名、歷史名勝、民族名和官名、年名、昵稱、特殊職稱、特殊學術術語,甚至技術術語,一般可以保留,無需翻譯。

    在上述五種具體方法中,翻譯是最基礎的,其他的則根據具體情況在翻譯的基礎上進行調整。 在今天的翻譯中,要靈活運用各種方法,既要準確翻譯原文的內容,又要寫得流暢,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。

相關回答
5個回答2024-08-13

別聽一樓廢話,滿級神武月對魯莽無效,痛苦之源,神羅天象等! 免疫一切! >>>More

18個回答2024-08-13

不,萬聖節最好呆在家裡。

7月15日是禁忌,相傳農曆七月是“鬼月”。 七月的第一天是地獄之門敞開的日子。 從七月初一鬼門開啟,到第三十天鬼門開啟,冥界無主者的靈魂都會湧向死者,遊蕩在誰都能找到食物的地方。 >>>More

3個回答2024-08-13

翻譯。 殷武定王英勇無畏,正是他舉軍討伐荊楚。 王的師深入敵人的危險障礙,許多楚國士兵被俘。 一掃荊楚統治的領土,在成唐後裔中立下功績。 >>>More

9個回答2024-08-13

七夕節,牛郎和織女相遇的日子。

3個回答2024-08-13

七月歌詞 在那一年的寒風中,我化了不少妝 第一次牽著你的手,卻裝作老練 我等著你說,等著你說我很漂亮 哦,真的,我真想 又是一年的夜晚, 你遮住了星星的光芒 第一次吻了我的臉,有點慌張 你等著我說,說我是你唯一的港灣 哦,真的,我真的想七月什麼都沒有。