找一首詩,翻譯為《心中為什麼要用拼音彈琴》 在《讀者10》中好像是這樣的

發布 娛樂 2024-02-21
10個回答
  1. 匿名使用者2024-02-06

    相似性應該押韻(特別是如果最後乙個或第乙個單詞都應該連貫地發音,例如 m、n 或)。

  2. 匿名使用者2024-02-05

    當然,是的

    文化不同,很難翻譯然後押韻

    不如先讀原文,不然再動腦筋讓它押韻!

  3. 匿名使用者2024-02-04

    我認為,要翻譯外國詩歌,首先要學好中文,有一定的中國文學和詩歌水平,同時能夠體會到英語詩歌的真諦。 翻譯時,盡量找意義相近、腳韻押韻的詞。 但是,如果因為某個韻律而破壞了意思,還是建議把意思摒棄了韻文,也不必太固執。

  4. 匿名使用者2024-02-03

    那是因為你沒有足夠的語言技能。

  5. 匿名使用者2024-02-02

    直接問你的導師,剛才我們的老師說,美國電影裡有乙個寫英雄主義的人,你的導師會指導你,如果他負責的話。

  6. 匿名使用者2024-02-01

    是的,去問導師......不過,我畢業後選擇的文學作品其實比較容易寫,既然你選了詩歌和廣告翻譯,為什麼還要問文學......學校網路室應該有**日記賬號,去下一堆資料,然後文獻綜述就好了

  7. 匿名使用者2024-01-31

    英漢翻譯的本來就是在字面內容翻譯下整合文化差異,按照合適的語言來表達,比如漢語成語,只有四個字,具有非常豐富的文化內涵,翻譯成英文時,應該用非常複雜的句子來表達,有些詞語的意思也差不多, 它們將根據他們的理解被翻譯成不同的單詞。而古詩就比較複雜了,就說同一首詩,比如李尚吟的《金絲》,我們中國人有好幾個譯本,而且似乎都說得通,各自根據自己的理解,在翻譯成英文時,中間人為的理解差異加上自身文化內涵的差異,讓這句話更有道理。

  8. 匿名使用者2024-01-30

    其實有些外國詩歌也是押韻的,這是外國漢語中的那種押韻。

    譯成中文後,押韻非常困難,中文雖然有千年的沉澱,但如果翻譯後改成押韻,就會降低原詩的新鮮感和自然感。

  9. 匿名使用者2024-01-29

    不,文學價值是指詩歌、**、散文、戲劇等文學作品中所體現的必要的思想精神價值。 它是由文學作品的質量決定的,包括美學、思想、核心價值等,主要是指文學作品的內在藝術價值。 也就是說,對人們有積極意義的價值。

    此外,根據地域和文化的不同,人們的審美方法和觀念當然是不同的,有時在翻譯時也會有不同的含義。 另外,押韻似乎適用於中國古代詩歌,似乎不適合現代詩歌和外國詩歌。

  10. 匿名使用者2024-01-28

    也會有押韻,但與原文不同的是,這取決於譯者的技巧,乙個好的譯者可以翻譯中文的文學水平。 當然,如果你想感受英語的習慣和其他國家的思想,原詩就不錯了。 其實有時候翻譯比較押韻,中文很有力量,畢竟是一千多年的積澱。

相關回答
13個回答2024-02-21

同意三樓vipjulia的翻譯,我也是這樣翻譯的,我討厭一樓那種說教式的翻譯,中國教育的失敗在哪裡,看看一樓的翻譯,記住一件小事: >>>More

11個回答2024-02-21

過去是一段回憶,不管是痛苦、無奈,還是心碎,現在想想都是美好的,只因早已過去。 人在經歷過一些事情之後,都會有所改變,無論是從自己的思想和感受,還是從自己的言行,都會或多或少地改變,而這種改變絕不是刻意為之,而是在環境的壓力下形成的。 現在是過去的體現,沒有人可以告別過去。 >>>More

5個回答2024-02-21

《花木蘭詩》是南北兩代中國北方的一首長篇敘事民歌,也是一首月夫詩。 它講述了花木蘭化裝扮女裝,代父參軍,在戰場上戰鬥,凱旋歸朝,獲得立功稱號,辭職回國的故事,充滿了傳奇色彩。 這首詩是在民間創作的,在長期流傳的過程中,有後世文人打磨的痕跡,但基本上還是保留了民歌易記、易背誦的特點。 >>>More

7個回答2024-02-21

來自軍隊“楊炅。

烽火照耀著西京,心裡感覺不平衡。 >>>More

9個回答2024-02-21

編曲:徐亮 L

作曲家: 徐良樂 >>>More