翻譯以下句子(沒有語法錯誤! )

發布 教育 2024-02-09
9個回答
  1. 匿名使用者2024-02-05

    1 這些是美泰公司的產品,於 1959 年發貨.2 據報道,芭比娃娃在全球售出超過 100 萬台。

    3 與人類不同,他們沒有固定的形狀或體型。

    lz,這是芭比娃娃的文章,我想我想要你寫一篇文章!

  2. 匿名使用者2024-02-04

    1.這些是1959年美國美泰公司的產品。

    2..據報道,全球已售出超過10億個芭比娃娃。

    3.與人類不同,它們沒有固定的體型和體型。

    美泰:世界上最大的玩具製造商:美泰的芭比娃娃:美泰的芭比娃娃。

  3. 匿名使用者2024-02-03

    翻譯: 1.它們是美泰公司的產品,該公司誕生於1959年。

    2.據報道,全球已售出超過10億個芭比娃娃玩具。

    3. 與人類不同,它們沒有特定的形狀或體型。

  4. 匿名使用者2024-02-02

    1 它們是美泰公司於 1959 年生產的產品。

    2 據報道,全球已售出超過10億個芭比娃娃。

    3 與人不同,他們沒有固定的形狀或體型。

  5. 匿名使用者2024-02-01

    1.它們是 Mantel 公司的產品,自 1959 年以來一直存在。

    2.據報道,芭比娃娃已售出全球超過10億個。

    3.與人類不同,它們沒有固定的形狀或體型。

  6. 匿名使用者2024-01-31

    它們是 MATTEL 公司 1959 年的產品。

    據說全球已售出超過10億個芭比娃娃。

    與人類不同,它們沒有可塑的體型或體型。

  7. 匿名使用者2024-01-30

    it doesn't count this time,try again.

    這句話翻譯不正確,應該翻譯為:這次不算數,再試一次。

    the sentence you made doesn't make any sense to me.

    這句話也翻譯不正確,應該翻譯為:我不明白你說的那句話(我不明白)。

    being down and out,he couldn't support his family.

    這個英文表達有點問題,如果是down和out,直接意思是:

    down and out,he couldn't support his family.

    翻譯也是不正確的,應該翻譯為:他很窮,無法養家餬口。

    i ran into an old friend in the shop yesterday.

    昨天我在店裡遇到了一位老朋友。 這個地方,碰到,用錯了,如果遇到,就用跑過路,當然可以自己把時態改成下面。

  8. 匿名使用者2024-01-29

    害群之馬

    he couldn't support his family.他再也養不起家了。

  9. 匿名使用者2024-01-28

    這是乙個複雜的問題,因為不同的人對理解自己的文化有不同的感受,也就是說,每個人都可以從中國傳統中親自看到。 至於我的尊敬,我要說的是,中國是乙個勤勞的國家,工人、農民和學生很早就起床開始一整天的工作,這個傳統讓列強容忍他在世界舞台上的腳步。 中國的習俗和傳統包括吃餃子和麵條,混合著各種美味佳餚。

    春節也是中國非常重要的慶祝活動,讓中國戲曲與西方歌劇融為一體。

相關回答
5個回答2024-02-09

鉛筆盒是鉛筆盒,其餘的應該沒有問題。

10個回答2024-02-09

最正確的是 c

A 的“光的一瞥”是錯誤的。 漂浮的光是一絲不苟或印象深刻的隱喻,就像水面上的倒影和轉瞬即逝的影子,一閃而過。 這並不意味著就在這裡。 >>>More

6個回答2024-02-09

只有那些不為生活而工作的人才有資格天真。 >>>More

7個回答2024-02-09

1. 瀏覽器訪問 — 使用個人裝置從受控主機(例如使用者名稱和密碼)訪問 JM 基於 Web 的電子郵件以確保安全。 對於此型別,訪問不需要特殊安全性。 使用者不應能夠在其個人裝置上儲存密碼。 >>>More

7個回答2024-02-09

你好! Voy a la supermercado a comprar comida should be voy al supermercado a comprar comida. 事實上,乙個常用的表達方式是 voy a comprar comidas en el supermercado >>>More