-
很抱歉給您添麻煩了。 我需要你的幫助。 當我回到家時,我在背包裡發現了我的英文書,我拿走了這本書。
我想那一定是特蕾西的書,因為她的名字在我的英文書裡,如果可能是你的,請幫我把桌子放好。 如果它不在桌子上,請讓我知道 Tracy 的 ** 號碼。 她可能還有我的書。
我期待您的電子郵件。 謝謝。
-
很抱歉打擾你,我需要你的幫助。 當我回到家時,我發現我的英語課本不在我的書包裡,我帶錯了書。 我以為那一定是特蕾西的書,因為上面有她的名字。
我想我的書可能在你的桌子上。 如果它真的在那裡,請幫我保留它,如果它不在桌子上,請告訴我特蕾西的**號碼。 她可能拿走了我的書。
我們期待收到您的電子郵件。
-
很抱歉給您帶來麻煩。 我需要你的幫助。 當我回到家時,我發現我的英語書不在背包裡,我拿錯了書。 我認為這應該是特雷西的書,因為他的名字在上面。
我想我的英文書應該放在你的桌子上。 如果在那裡,請為我保留它。 如果它不在桌子上,請告訴我 Tracy 的 ** 號碼。 她可能拿走了我的書。
我期待您的回音。
-
很抱歉打擾你,我需要你的幫助,回到家後,我發現我的英文書不在我的包裡,我拿錯了書,我以為一定是特雷西,因為上面有他的名字。
我想我的英文書應該在你的桌子上,如果它還在,請幫我保留它,如果不在桌子上,請告訴我特蕾西的號碼,她可能已經拿走了我的書。
期待您的回覆,謝謝! 希望。
-
這是乙個典型的答案,更口語化,大多數外國人在生活中都是這樣回答的。
i'msorry
totrouble
you.(很抱歉給您帶來麻煩。 )
forget
it.(直譯是“算了”,但實際上意思是“沒關係,沒關係”。 LZ可以想到你給某人惹麻煩的頻率,然後你向他道歉並對他說,“對不起,我有麻煩了”,大多數人都說“沒關係”)。forget
這就是它的意思,所以你不必擔心它,你不必尷尬,你只是忘記它。
itdoesn't
matter.也可以作為回覆,也寓意“沒關係,沒關係”。 但它寫得更多,忘記了
it.比較生活和口語,如果答案是兩者兼而有之,那就選擇忘記它這樣會更好。
-
您好:沒錯:
含義:哪裡出了問題? 怎麼了?
如果你使用:你怎麼了?
語氣太強了,說:你怎麼了? 你有什麼問題?
當然,如果從語法的角度來分析,兩個答案都可以。
學習和進步!
及時採用,謝謝。
-
有乙個反問句翻譯為“這似乎是乙個問題嗎? 後一句是疑問句,表達了對當前狀況和生活狀態的關注。
-
實際上,你可以,但似乎有什麼問題比你有什麼問題更糟糕?
要更有禮貌。
-
i am sorry to trouble with you , sir?比較正式,所以用前面的,後面的比較受歡迎。
-
很抱歉給您添麻煩,這意味著您希望對方提供幫助。
你怎麼了,雖然也是在問怎麼了什麼的,但感覺對方好像有什麼不對勁(好吧,我在胡說八道)。
-
我不知道,也許是慣用法。
-
很抱歉給您添麻煩了,先生'很抱歉打擾您,先生",通常用於在某人需要幫助時對他們說。 對應的句子自然是聽到它的人回答,“怎麼了(是不是出了什麼問題? 類似的答案。
這位北島運動員在一屆奧運會上衛冕兩個專案的壯舉並不一定會有所作為,他仍然非常謙虛和謹慎。 我們可以對此感同身受。 作為世界第一,同時又如此謙遜,同時又如此始終奮進,這種匆匆忙忙的態度與我們公司的態度非常相似。 >>>More