-
在漢字文化圈中,中國和朝鮮在初次接觸美國時都被稱為“美國”,簡稱“美國”,又稱“花旗集團”。 但是,由於日本和中國的影響較小,因此被稱為“Amiliga Country”,簡稱“Rice Country”。 但中國還是有人稱其為稻公尺之鄉,比如曾國藩說:
公尺藝在質上是純潔的,在中國想得好“,但畢竟不是主流。 現在中文譯為美利堅合眾國,簡稱美國。
親愛的,滿意!!
-
晚清,中國被迫敞開大門後,士大夫們再也不能統一稱呼洋人,而是對外國人的奇怪名字表示了相當程度的厭惡,所以在稱呼他們的時候,往往按照發音在一定程度上美化他們,以符合自己的文化習慣, 而正因為如此,國內有很多音譯不符合原文的發音,如“英語”、“美式”、“法語”、“俄語”、“德語”、“Inflecilblad”埋葬習天德“等,發音比較柔和,字面意思非常漂亮。隨著時間的流逝,一些發音逐漸被替換,但有些被保留下來。
-
美利堅合眾國的縮寫就像中國中華人民共和國的縮寫。
-
樓上同意。 美國是音譯,美國是釋義。 United States 是 United States of America 的縮寫。
-
United States 是 United States of America 的縮寫。 美國和美在英語中是同乙個詞,但中文翻譯不同。
18世紀以前,英國先後在北美大西洋沿岸建立了13個殖民地,當時被稱為北美13個州的聯合殖民地。 1775 年,這些殖民者發動了反對英國殖民統治的獨立戰爭,1776 年 7 月 4 日,殖民者發表了獨立宣言,宣布成立美利堅合眾國。 美國一成立,就想在美洲確立自己的主導地位,所以就把美洲的名字作為自己的名字。
這個名字在1787年的美國憲法中得到正式確認。
-
“美國”的副本。
中文名稱的由來如下:
1. 哥倫布在杜之後發現了新大陸
在第四名的終點。
在返回西班牙後不久,哥倫布病重臥床不起,並於 1506 年 5 月 20 日在法拉多里市去世。 直到他去世,哥倫布都認為他已經到達了印度。 後來,乙個名叫亞美利哥的義大利人發現哥倫布到達的不是印度,而是在乙個以前不為人知的新大陸,這個新大陸以美國的名字命名。
2. 美國一半以上的地名起源於印第安語。 其餘的起源於歐洲,例如為了紀念皇帝和皇后,或在特定地區,以及為了紀念重要的歷史人物和歷史事件。 由於語言和文化密切相關,人們可以通過研究地名的起源來了解該國的背景、歷史活動甚至價值觀。
3. 有些國家是基於發音的。 美國、法國、德國和英語都是根據外語的發音來確定的。 例如,美國最初被稱為美國,後來為了簡單起見,它被稱為美國。 有些國家以中文為基礎。
-
美國名字的起源是複製的
在現代很多。 bai新詞的翻譯,包括國名,都是從du Japanese zhi的翻譯中抄襲而來的,但“United States”並沒有從dao翻譯成“公尺國”。
美國音譯 Aimi Riken 那麼日語翻譯為“公尺國”是正常的,為什麼中文翻譯者沒有按照慣例將其翻譯為“公尺國”呢? 它被賦予了“美國”這個好聽的名字。
答案是,當時的翻譯人員認為美國是所有西方大國中對抗中國的佼佼者。
我們的歷史一直說,美國來不及了,所以我們要搞“門戶開放”和“利益平衡”,如果你戴著有色眼鏡看美國,我忍不住了,因為當你懷疑乙個人是小偷時,不管你怎麼看他的行為, 他要偷東西了。
但有一件事是肯定的,你見過狼吐出嘴裡的肉嗎? 然而,美國“吐出”清華大學是美國為了歸還《新州條約》的賠款而建造的。 而且,美國還主張其他國家也應該退還其中的一些,只有小日本不會退一分錢。
所以當你張開嘴,把這兩個字叫作“美國”時,你就表達了我們祖先對美國的感激之情。
夏、商、西周、東周(春秋、戰國)、秦、西漢、東漢、三國、西晉、東晉、南北朝、隋唐、五代十國、北宋(遼、西夏......)、南宋(晉...)、袁明、清。