-
漢字名稱,進入英語世界後,演變成拼音名稱,即他們並不關心漢字名稱本身的含義,而只是根據其發音將其拼寫成字母形式。
“lee”之所以拼寫為“lee”,是因為“lee”的發音最符合“lee”的發音感覺,ee組合產生長音i,所以自然而然地將其拼寫為“lee”的擬音拼寫。
但這並不意味著“lee”必須拼寫為“lee”,據了解,也有拼寫為:“lea”的情況,但比較少見,“lea”的發音也是“lee”。 漢字不是本書翻譯對應的標準,如前所述,中文名字到英文的轉換完全是以英文拼音為依據的,所以方言因素也在其中。
例如,香港的“張”姓拼寫為“cheung”,它來源於粵語“zhang”“zieong”的發音,而台灣語拼寫為“chang”,這表明語音對拼寫有很大的影響。
不過,也有比較特別的,比如南韓,南韓的“Lee”在韓語中發音為“yi”,但是南韓的英文拼寫也是“lee”,有一些歷史背景,這裡就不多贅述了,但總的來說,每個地區的拼寫都是根據地區的語音進行換算的。
此外,還有一套自行定義的規則和制度,用於將本行政區域內的當地人姓名轉換為英文拼寫,可以保證該國當地居民的名字在轉換英文拼寫後也具有合法身份認證的功能, 就像我們的漢語拼音是我們國家唯一預設的法定名稱拼寫一樣。
姓氏“李”不存在之前,姓氏的拼寫有以下幾種情況:
漢語普通話 漢語拼音:li
香港英語拼寫:lee or lei (with cantonese components)。
台灣所謂漢語常用拼音:li
中文普通話發音 英文接近拼寫:lee
漢字姓氏的韓文拼寫:lee
漢字姓氏的朝鮮拼寫:ri
還有其他變體,如“lea”,都是受上述因素影響的,沒有統一的翻譯。
-
基於發音Cantonese。
-
乙個 e [e] 音和兩個 e [i:] 音。
-
中國姓氏沒有對等的英文翻譯。 英語世界只對中文名字或名字進行擬音表達,即中文名字的發音用於拼寫字母表達。 沒有深入研究它背後的含義。
目前,漢字的每個區域基本上都有自己的拼音系統,其規則也各不相同。 但是,正在努力確保其所在地區的人的姓名在轉換為英文字母時仍受到法律保護。 所以他們都有自己的拼音系統來拼寫自己地區的人的名字。
地方之間的拼音系統不能混合。
另外,不同地方的方言發音也存在差異,用我們的普通話發音,這裡是看不懂的。 因此,同乙個漢字的拼寫因地而異。 例如,香港以粵語發音開頭。
這就是香港被翻譯成香港的主要原因。
英語世界不在乎你姓哪個中文漢字。 並識別拼寫字母形式。 同樣的“張”被中國大陸拼寫為“張”,香港人拼寫為“張”,台灣人拼寫為“昌”,南韓人拼寫為“張”。
而這些人都在美國。 而美國只會認為這是姓氏的不同拼寫,並做出法律上的區分。 它不會深入研究它們都起源於同乙個漢字的事實。
並非所有的“lee”都拼寫為“lee”或“li”,如前所述,它只是語音描述,使用哪種形式完全取決於合法身份登記時提供的拼寫,一旦註冊有效,將來就不能更改。 例如,如果乙個李姓人在國外註冊身份時提供“lea”,那麼“lea”將寫成他的法定姓氏,不能隨便更改。 這相當於我國身份證上的名字,一旦確定,就算是筆畫也不能錯。
“Lee”的拼寫目前有以下條件:
漢語普通話 漢語拼音:li
香港,中文 英文拼寫:lee (粵語發音接近lei,所以香港的“lee”有時表示為lei)。
台灣,中國是乙個常見的拼音:li(與外國有聯絡的台灣人也拼寫為lee)。
漢字韓文英語拼寫:lee(在現代韓語中發音為yi,英語拼音的傳統發音)。
韓語英語拼寫:ri(源自韓語發音,基本接近中文發音)。
還有其他拼寫,但沒有相應公式的翻譯。
-
在中華人民共和國成立之前,Weituma拼音被廣泛使用,GCP上台後,漢語拼音被統一為我們今天使用的系統。
-
應該沒有區別,寫作上的區別。
-
親愛的您好,我發現李的英文姓氏是lee,lee是傳統的英文姓氏,與中國姓氏“Li”無關(除非有證據表明Lee和“Li”有親戚關係)。 南韓姓氏“Lee”的發音(發音為 ee,即拼音中的 i),儘管它可以寫成(發昌圓音 l r-ee,即拼音中的 li)。 這樣,南韓人就說他們的姓氏是李,這不是正確的發音。
越南姓氏“Lie”是L。 由於越南文字已被拉丁化,因此將其更改為lee似乎沒有多大必要。 在漢奈方言中,粵語單詞“li”發音為lei,粵語姓氏“li”發音為lee,li甚至lei ley或其他名稱,具體取決於個人的喜好。
客家人和潮州人為了自己的方便而使用“李”或“李”。 如果我的回答對你有幫助,請豎起大拇指(在左下角評論),期待你的點讚,你的努力對我來說非常重要,你的支援也是我進步的動力。 如果你覺得我的回答還是滿意的,可以點選我的頭像進行一對一的諮詢。
最後,祝大家身體健康,心情愉快!
-
它首先是 lee,然後翻譯為 lee。
-
問題 1:"我姓李"什麼是英文程式碼檔案? 我姓李 問題 2:
李姓英文怎麼寫 李漢語拼音是他的英文寫法 問題三:後期銷售混沌姓李 英文名jamie,,werner,,, 問題4 杜比:姓李的英文名字!
10分 李龍(借用了著名影視明星李小龍的英文名字“龍”龍,加上“z”的發音有點像“Zi”,所以就取名這個名字,王。 )
問題5:你好,姓李的英文名!
建議使用英文名Lorie Lee
問題6:在英語中,姓李或李可以寫,例如,陳可以用chen,有些人用chan,tan 問題7:姓李的男孩最好用什麼英文名字? 吉漢中文名:吉漢。
性別:男孩。
含義:宇宙。
菊哈中文名:菊哈。
言下之意:上帝是仁慈的。
-
lee1,姓李(英語:lee)是英語國家的常見姓氏。 2.李姓有幾種不同的起源,李姓最常見的起源來源於中古英語lea,意思是“草地,砍伐森林的人”,這是乙個描述居住地的姓氏。
3.李氏家族是美國歷史上最古老、最顯赫的家族之一,李氏家族第乙個踏上美國土地的成員是俄亥俄公司的創始人托馬斯·李。
-
1、a:
艾 - 艾安 - 安安
2. B:酒吧--pa
白色 - pai
包 - paul pao
Ban - pan
貝--貝
碧--pih
卞 -- bein
卜波--po pu
3. C: 蔡仔 -- 蔡彩
曹 晁巢 --Chao Chiao Tsaocen --Cheng
崔--崔
查--查
張--昌
汽車--車
陳--chen chan (chan is more commonly used) 成程 --cheng
池 --chi
楚楚 -- 楚
4. D:戴戴--天泰
鄧--滕唐彤
刁 - 刁
丁--ting t
東東--東通
鼻竇 --tou
杜--杜太
段 --tuan
5. F:風扇風扇 - 風扇麵包車
房間--方
費--費
Feng Feng Feng - 豐芳
傅--傅傅
6. H:海--乾草
韓 – 韓漢
掛--掛
郝 - hoa howe
呵呵
歡--元
侯--侯
洪--hung
胡 胡 -- 胡 hoo
7. 左:賴--賴
朗 - 長
樂--洛
雷
冷--冷
李麗麗--李麗
連--連
廖 - 劉廖
梁 - Leung Liang
林琳 - 林琳
玲--林
劉劉 - 劉劉
Lou Lou - 婁
8. 男:馬 馬 - 馬
麥 - 麥麥
全--man mai
毛 - 毛
梅 - 梅
-
這是最標準的。
這不就是李小龍嗎?
-
1.與bai系統沒有關係,但發音相似。
dulee 這個姓氏來源於 zhilea,在古英語中指的是居住在該版本森林中的人。
在樵夫附近。 由於它的發音非常接近漢字 Li。 因此,早期的歐洲、美國和亞洲移民會選擇這個詞,而不是以前的李姓。
2. 李姓有幾個不同的起源。 最常見的來源於古英語lēah,意思是草地或森林清理。
這種情況以不同的方式形成了 Lee、Lea 和 Leigh 的姓氏。 什羅普郡的李氏家族是美國殖民地李氏家族的前身,該家族產生了理察·亨利·李、羅伯特·愛德華·李和扎卡里·泰勒。
-
沒關係,只是因為發音很接近,所以在翻譯時習慣性地翻譯為Li,這更容易被中國國家接受。 屬。
在英語中,lee 最初是背風的地方,作為名字最初用作 lea(Lea、Lea 等),lee 是 lea 的另一種拼寫,但現在已成為一種常見的拼寫
-
是乙個姓氏,起源於西伯利亞,乙個姓李冉到歐洲,乙個姓李冉東亞,都起源於西伯利亞(李)亞洲。 布賴恩(李),查理曼大帝,亞歷山卓大帝。
-
主要是由於一些漢語的發音,外國人不容易讀懂,所以李王的姓氏在英文中是用wong來表示的,比如。
如有疑問,請詢問。
-
“王”這個姓氏在英語中最常見的表達方式是:wong,此外還有各種其他表達方式。
中文姓氏在英語中的表達通常是其羅馬化形式或英語化形式。 由於同乙個中國姓氏在不同語言中有不同的發音,因此在英語中也有多種形式。
wang:漢語拼音wáng“王”的英語化來自“王”的官方發音。 它主要用於中國人和來自大陸的中國人。
此外,南韓姓氏“Wang”(英文也寫成Wang。
wong:粵語發音來自“王”。 主要用於香港及海外華人社群。 它是新加坡、加拿大和美國最常用的“王”姓氏的英文表達方式。
vong:粵語發音來自“王”。 主要用於澳門。
由於早期的葡萄牙語沒有使用字母w(甚至現在也只用於一些外來詞等),因此在澳門,“wang”的羅馬化形式用“v”表示其子音。
ong:閩南語的發音來自“王”。 主要用於一些海外(特別是東南亞的印度尼西亞、馬來西亞和新加坡)福建華人社群。
bong:閩南語的另一種英語化形式,意為“王”。
heng:潮州語的發音來自“王”。 主要用於一些海外華人社群(特別是在東南亞的印度尼西亞、馬來西亞和新加坡)。
uong:“王”的發音來自“王”。
vang:苗語“wang”的羅馬化。
vuong:越南姓氏“Wang”(v ng)的英語化。
oh:日語單詞“wang”()的英語化主要用於保留姓氏的華裔日本人。
此外,“李叫李”的說法也不準確。 如前所述,漢姓在英語中通常有多種表達方式,“李”姓也是如此。
li:漢語拼音lǐ“li”的英語化。 官方發音來自“Li”。 主要用於來自大陸的中國人。
lee:“Lee”在香港**粵語拼音。 主要用於香港及海外華人社群。
它是新加坡、加拿大和美國姓氏“Lee”最常用的英文表達方式。 此外,它還是南韓姓氏“Lee”(韓語:i; 朝鮮語:ri)常用的英文形式。
rhee:南韓姓氏“Lee”的另一種常見英文形式。
yi:南韓姓氏“Lee”的另一種常見英文形式。
lei:“Li”的另一種粵語拼音形式。 主要用於澳門。
lie:主要用於印度尼西亞。
ly:越南姓氏“李”(l)的英語學。
只要記住乙個原則:英語詩歌中出現的東西只有兩種可能性,一種是沒有't還有乙個眾所周知的固定用法,就是為了編造音節而省略乙個字母,然後用撇號代替。 如果你對英語詩歌感興趣,我建議你經常閱讀莎士比亞的詩歌,這是很常見的。 >>>More
李毅是中國最悲哀的前鋒,因為他說自己像亨利一樣保護球,之前被所有人批評,其實在中國現在的前鋒中,李毅是一名優秀的球員,但不幸的是,鄭志離開後,他失去了中場,進球數比過去少了很多。 >>>More
魚和人類一樣,必須呼吸氧氣才能生存,空氣和水中都有氧氣,人類的肺可以分離空氣中的氧氣,但不能吸收水中的氧氣,所以人們只能在陸地上生活。 >>>More