-
其實重點不同,其實意義沒有區別。
-
在我讀書的時候,中國傳統節日是倒數第二個,因為那是中國的節日,它被描述為中國的節日,傳統被它描述,這是中國的傳統,也就是說,乙個傳承傳統傳統的中國節日,最重要的是描述中國。
-
正確的應該是“中國傳統節日”,傳統是修改節日,而不是修改中國,把節日放在前面。
-
這是乙個中國傳統節日。
比如春節是中國的傳統節日
春節是中國的傳統節日。
-
兩者都成立,但重點不同。 前者強調“傳統”,而後者是強調中國的傳統中國菜。
-
在復一日的期待中,新年終於到來了,夥計。
他們突然忙了起來。 賣烟花的小攤也出來了。
做生意,大街小巷是一片沸騰的景象。
這天晚上,不時會有幾戶人家燃放煙花。
燃燒並把它放在天空中; 有時也會有一些頑皮的孩子來。
湊熱鬧,手裡拿著“飛炮”,扔到地上,惹得大地痛叫。 每家每戶都放一盞燈。
開啟它,有些人正在看電視; 有些人正在吃團圓。
公尺; 家裡也有家庭音樂會。 天堂是。
五顏六色的火花形成,地上有成千上萬的燈。
火是紅色的。 我還講笑話,和幾個老同學聊了起來。
故事中,我突然想到了一首詩:
在鞭炮聲中,春風將溫暖送入吐蘇。
千家萬戶總是用舊桃換新桃。
是的,在熱鬧的鞭炮聲中,難忘的東西被送走了。
-
simplified chinese
n.簡體中文。
例句]我是中國人,朋友們,請用simplified chineseor english!
我是中國人,朋友,請使用簡體中文或英文!
traditional chinese
n.正體中文。
例句]程式支援英語,traditional chineseand simplified chinese languages.
此應用程式支援英語、正體中文和簡體中文。
關鍵詞彙定義:
1、simplified
英語 [.]'s mpl fa d] 美女 ['sɪmplɪfaɪd]
v.使(某物)簡單[簡潔],簡化(簡化的過去時和過去分詞);
例句]計算機簡化了向聾人教授閱讀的艱鉅任務
計算機簡化了教聾人閱讀的艱鉅任務。
其他]原型:簡化
2、traditional
英語 [tr'd nl] 美女 [tr'dɪʃənəl]
adj.傳統的; 口頭的; 協定的; 攻擊;
例句]we're still a traditional school in a lot of ways.
在很多方面,我們仍然是一所老式的學校。
其他]比較:更傳統 最高階別:最傳統
-
中文(簡體):簡體中文。
中文(繁體):正體中文。
-
前者是簡化的,後者是傳統的。
-
前者是簡體中文。
後者是中國傳統。