-
那天作者第一次不愉快的經歷是什麼?
他在預訂臺(接待處、在哪裡預訂座位、在哪裡買票)呆了多長時間?
為什麼他坐下後仍然不開心?
飛機起飛時發生了什麼故障(問題)?
為什麼當他看到(濃濃的)煙霧從翅膀中冒出時,他會害怕(害怕)?
當他聽到船長說沒有必要恐慌(害怕)時,他有什麼感覺,他是怎麼想的?
-
1.那天作者最大的不快是什麼?
2.他在預訂地點呆了多長時間?
3.為什麼他坐到位後仍然不高興?
4.起點錯了嗎?
5.為什麼當他看到從翅膀冒出的煙霧時,他會如此害怕?
6.當船長說沒有必要恐慌時,他有什麼感覺?
-
1\"那天作者第一次不愉快的經歷是什麼? "
2 他是如何長期守在服務台的?"
3\"為什麼他仍然不滿意,他在座位上坐了下來? "
4\"起飛有什麼問題? "
5\"為什麼他害怕看到冒煙的翅膀? "
6\"當船長說此刻沒有必要恐慌時,他有什麼感覺? "
-
那天作者第一次不愉快的經歷是什麼?
他在頂層櫃檯呆了多久?
為什麼他坐下後仍然不開心?
外賣有問題嗎?
為什麼他害怕看到煙霧從翅膀裡冒出來?
當船長說沒有必要恐慌時,他有什麼感覺?
-
釋義:我只是路過。
“醬油”的直譯是:我只是買了一些醬油)。
參考資料:“醬油”一詞是“醬油”或“醬油”。 所以一般“打醬油”可以翻譯為“買點醬油”。 例如:
the child is old enough to buy some soy sauce by himeself.等孩子長大了,他就能玩醬油了。
但事實真的如此嗎?
傳統上,過去醬油是賣買賣的,當你把瓶子拿到商店時,你想稱多少就稱多少,這被稱為“醬油”。 而現在,由於網際網絡的火爆,“玩醬油”被賦予了新的含義:網路不談政治,不談敏感話題,與我無關,什麼都不懂,就用這個來回覆帖子,相當於“路過”。
這樣一來,在網路上,“醬油”的翻譯似乎更貼切為“路過”。
還有“我怎麼了? 我是來做醬油的。 “而不是翻譯成”它”。's none of my business , i'm going to buy some soy sauce.
這讓不了解情況的人感到困惑,認為“它”。's none of my business, i am just passing by.它更合理,符合句子的延伸含義。
趙王派平原君前去求援,平原君答應帶二十名既勇又平民的食客去。 平原君找了十九個人,其餘的人都沒什麼可選擇的,也沒辦法填滿二十個人。 門下有乙個叫毛的人,他向平遠君推薦了自己。 >>>More