-
以這段話為例"welcome," he said. "welcome to a new year at hogwarts! before we begin our banquet, i would like to say a few words.
and here they are: nitwit! blubber!
oddment! tweak! thank you!
拉丁語。 閱讀方式是“May Merlin”。
祝福你”。
-
該段的原句。
welcome," he said. "welcome to a new year at hogwarts! before we begin our banquet, i would like to say a few words.
and here they are: nitwit! blubber!
oddment! tweak! thank you!
我不認為我能到達梅林祝福你(至少我沒有發現)。
-
這是阿拉丁:梅林在守護著你。
-
首先,鄧是乙個非常幽默的人,但他從不胡說八道。
所以,他說這些話對他來說應該是有原因的。
看,魔法學校裡有什麼,魔法有四個?
四個學院。 大家看了這麼久,應該對這四個學院人的性格有個大致的了解。
那麼,鄧說的這四個字,難道代表四大學院呢?
愚蠢的赫奇帕奇。
哭泣的鼻子拉文克勞。
殘留斯萊特林。
螺絲格蘭芬多。
在我分析它之前,我想解釋一下,我們看到的不是原文,而是已經翻譯過的。 太傻了! 哭! 殘留! 擰! 可能只是原著的近端。
首先,愚蠢。 赫奇帕奇的學生一直不那麼聰明。
哭! 這個詞有很多含義,但應該更多地指女性,拉文克勞覺得這個名字有點女性化。
殘留! 毋庸置疑,黑巫師的中心。
擰! 格蘭芬多有勇氣和毅力。
我想說的最後一件事是,你還記得嗎? 那一年的學院杯積分榜是怎樣的?
不是嗎:第四赫奇帕奇。 第三名拉文克勞。 第二名斯萊特林。 格蘭芬多第一名。
難道和鄧說這四個字的順序一樣嗎?
這是我的乙個小猜想。
-
這樣說"welcome," he said. "welcome to a new year at hogwarts! before we begin our banquet, i would like to say a few words.
and here they are: nitwit! blubber!
oddment! tweak! thank you!
在拉丁語中,它被讀作“願梅林保佑你”。
似乎還有另一種解釋:一些蟑螂堆。 同樣的文化也有這種解釋,我個人更喜歡第二種,因為老鄧爺爺一直喜歡奇怪的東西。
-
只是乙個魔法密碼,這個老頭子很可愛,他的魔法聽起來很可愛。 哈哈。 此令一下,他們的大廳就變成了食堂,桌上堆滿了各種美味佳餚......
-
鄧布利多是乙個開朗而開明的人,他這樣說可能是為了讓學生們發笑。 或者翻譯有問題,這些詞在英語中可能有其他含義,即俚語。
-
我想當時羅阿姨剛剛寫出來,對也不是很熟悉,所以就用這些字來形容校長。
-
我覺得咪有志摩的真正含義,但羅琳在這裡是為了表明鄧布利多是有個性的,言辭並不震撼。
-
格蘭芬多當天的密碼不是"龍渣"嗯,他也說過"殘留! ".
我認為他是對知府的命令的一部分,正好是四個字,對應四個房子。
也可能是翻譯不好,也可能有類似的沒有翻譯。
-
開玩笑的一種方式也可能是用食物填滿盤子的咒語(指揮家養小精靈)。
-
展示老鄧的個性並不有趣。
就我個人而言,我認為這是他說過的最經典的話
-
鄧布利多大概是想逗大家開心。
他是一位幽默而善良的老師。
-
拉丁語,願梅林保佑你。
-
這並不意味著什麼,只是說明鄧布利多是乙個頭腦古怪、開明的校長,他不拘泥於形式,是乙個特立獨行的人。
-
只是為了營造輕鬆的氛圍,是鄧布利多一貫的風格。
-
鄧布利多自己重複了幾句話。
-
書中沒有提到鄧布利多的生日,但羅琳前段時間宣布鄧布利多出生於1881年左右,然後去世了(這個詞讓我覺得好尷尬)。 1997年6月底
另外,樓上有些內容ms不是很真實...... 尤其是“鄧布利多”而不是“鄧布利多”!!