-
翻譯過來就是:暫時,所有的原因都無關緊要。 不要激起痛苦。
即使我們不能站在對方一邊。 帶著破碎的心離開。 最終,我們離開了。
最終,我們走到了愛情的盡頭。 無緣無故地清醒。 也許有一天我們會在某條街上再次相遇,但即使我們彼此認識,我們也不會打招呼。
我重複了簡短的......剛才你不再有理由不放棄我。 很安靜。 現在我會為了你好而離開。
-
法語段落的翻譯系統是什麼?
在那一刻,所有的原因都不會導致無法等待比賽a你的煩惱。 從你的心開始,不要離開布里塞fin
最終我們走到了盡頭,你無緣無故地接受了我。 不要回頭,也許你們在街上相遇,即使我們認識每個人。
最後,我們沒有留下任何慾望,最後你沒有理由接受我,也許有一天,即使我們知道你不需要我,也要愛我,離開你。
-
都是英文音標,按照英文的發音我就標了個別不能發音的,希望能幫到你。如果不明白,請再問
你好。 bonjour [bonru:h],或salut [salv] 只有這個salut是漢語拼音,v是淤泥的聲音。
早上好。 晚上 10 晚,Bonjour [b nru:h]。 bonsoir [[bɔn'swah]
謝謝。 merci [mɛhsi]
對不起。 désolé [deizɔ'lei]
再見。 salut [salv] 或 au revoir [o] [h wah]。
見到你很高興。 enchanté de te connaître
nʃɑn'tei] [də] gɔnɛ'thə]
gɔ'man] [dv] [da'p l ] here tu you can use 英語 due 發音
或者 quel est ton nom ?它更簡單。
gɛlɛ] dɔn] [nɔn]
然後翻譯字數。
1 un [æn]
2 deux [dou]
3 trois [thua]
4. quatre [gathə]
5 cinq [sɛnk]
6 six [sis]
7 sept [sɛt]
8 huit [vt] Yute.
9 neuf [nəuf]
10 dix [dis]
-
那你要說什麼幫忙?!
-
D.應選擇 trop
因為,si、tellement、tant都有“then”的意思,相當於英文的so;
trop 的意思是“太”,這太或太多了。
所以, le patron est trop occupé que nous allions le voir
意思是:老闆太忙了,我們沒有時間去看他。
相當於英文單詞:
the boss is too busy for us to go see him.
-
這應該被選為檢查虛擬形式的問題,而 allions 是 aller 的虛擬現在時的副連線。 所以只有在 si....que…和告訴......que…選擇。 因為 trop....pour que…(太.......了)如此之多)新增虛擬語氣,和 tant....que…這是一種直截了當的風格。
si que 和 tellement que,這兩個意思其實是相似的(從意思上看,這四個都差不多,都是......如此之多,以至於......但是 si 後面跟著副詞,tellment 後面跟著形容詞。 所以選擇 B。
意思是老闆很忙,我們去看看他。
-
因為後面有闕,所以只能是坦特
-
後半句話是說:他們永遠是好朋友 ILS Seront Toujours
不是學問高,只是個人的領悟,說不上那種意境,這是一首歌風頌德的詩,和詩經裡的“頌歌”差不多。嘿,我不知道我是否理解正確。 >>>More
36 期改了 15 期,還剩 12 期? 我不知道該怎麼做。 也就是說,21期的還款本金將分成12個月,然後給你一些利息折扣(其實根本沒有折扣,你可能會賠錢)說白了,借款平台急於收回成本。 >>>More