-
中文名字的諧音換算成英文名字如下:
1.按照今天的法律和習俗,英文名稱直接取自中文名稱的漢語拼音,字母保持不變,發音相同。 例如,“Bai Rui”的英文名稱是bairui。
2.在書寫格式上,“姓氏”和“名字”的字母應“大寫”,“姓氏”和“名字”之間應該有“空隙”。
3.英文名字的縮寫,“surname”和“name”除了要大寫的字母外,還要注意“姓氏”要“拼寫”,“name”只寫每個單詞的字母,“前面的單詞”要大寫,“後面的單詞”要小寫。 例如,bairui 的縮寫是 bai, r。 該名稱為複合詞,如李大寶(lidabao),縮寫為:
li,db。
4.根據中文名稱的含義更改為英文名稱:根據中文名稱的含義更改為英文名稱可分為“直譯”或“釋義”兩種。 前者基於英文名稱的字面含義,具有相同的含義。
如:陸逸喜悅; 鄒瑩影; 陸玉春; 程勝勝; 藤小青常春藤。
5、姓氏在前面,名字在後面,姓氏和名字分開書寫,姓氏和名字的首字母大寫,注意不要把名字分開。 例如:司馬遷司馬乾,劉茹是流氓。 將名稱翻譯成英文。
-
peng。這樣英文翻譯就可以了。
例如,“李曉明”這個名字可以用兩種方式來寫:
1)李曉明(這種寫一般是寫給中國人或者能聽懂胡中文的人的,因為中國人習慣先姓姓後,這樣寫,他讀起來就容易理解了)。
2)李曉明(這個比較正式,在國際正式場合用這種比較好,而且這多是寫給外國人的,因為英語國家習慣外國人姓氏在前面,名字在後面)。
-
1、人名可以拼音使用,名字放在前面,姓氏放在後面。 開頭的第乙個字母是大寫的。 如:孫小英、孫曉英。
2.中文城市名稱的英文翻譯是拼音,兩個詞的拼音要連在一起給乙個土豆乙個詞,首字母大寫,如:beijing,beijing; 上海,上海。
3.地名的專有名稱是通用的,如山、河、河、湖、海、港、峽、關、島等,按專有名詞處理,與專有名詞一起書寫,構成整個專有名詞。 如:
都江堰市(四川); 綏芬河市(黑龍江); Wryishan 自然保護區(福建)。
強硬派英語 [.]'hɑ:dla n z] 美['hɑ:dlaɪnəz]
n.Hardliner ( 名詞 Hardliner 的複數形式 ); >>>More