8個回答
-
讓我告訴你。
南韓現在將中文的地名和人名翻譯成兩種型別:
1.根據漢字進行的早期中文翻譯,例如北京-北京]; ***-모택mo taek dong]
2.近年來,南韓普遍存在一種習慣,即在韓語中將漢字與其發音對應起來。 【用韓語說,發音更接近漢語】如北京-北一經];- 馬 o jeo dung] 或 馬 o jeo dong]。
因此,如果您遵循 1翻譯,即,直接對應漢字陳;
關注 2對應:cheon]。
-
我姓陳,以前還以為是,但南韓朋友說應該是,所以我現在用了。
-
我是南韓人,在一家南韓公司擔任翻譯。 就是這樣
-
發音像jin一樣跟進。
南韓姓氏:Kim,發音為 kim,與兩者不同。
-
其實根據對應的漢語翻譯,發音和古漢語的發音很像,我用的是閩南語,我發現很多發音可以同時對應,現在為了翻譯更接近普通話的發音,我改用音譯,其實裡面的韻味少了很多, 畢竟,乙個韓羅馬的發音對應著乙個發音,漢字也是通過不同的發音來分類的。
-
我也有陳姓,我一直用
原來是用的啊,樓上親愛的,謝謝你,我看到了!! 1
-
(jin)是一種正式的翻譯方法,這種方法稱為“釋義”,它與中文的含義相同,但發音與中文不同。
cheon(천
是Chen的音譯,就是Chen的中文發音是用韓文表示的,就像把Chen翻譯成英文一樣,Chen到英文還是Chen。 這是乙個非官方的翻譯,儘管它仍然很受歡迎。 cheon(천
在韓語中,它不是“陳”的意思,而是“天堂”(和其他人)。
-
直譯
“光的影子"
中文一般用韓語說,韓語在形式上與韓語不同。
有時。 韓文翻譯成中文的形式也會有所不同。
相關回答
3個回答2024-04-17
陳楚生的歌曲推薦:《有沒有人告訴過你》《我知道你離我不遠》《原來我並不孤單》《所以我從來都不孤單》《擁抱的溫暖》。 >>>More