外國人對電視劇集《水滸傳》怎麼評價? ?

發布 娛樂 2024-04-11
6個回答
  1. 匿名使用者2024-02-07

    1.劇情不同。

    比如林沖的死,**林沖在遠征方拉回來的路上中風了,宋江把他留在了六合寺,吳松照顧他,最後林沖病逝。 電視劇集改編成林沖因為被宋江攔住,殺了仇人高宇而大發雷霆。

    2.細節不同。

    原著中的許多細節在電視劇集中都沒有出現。 畢竟,這仍然是一部關於起義的作品,很多英雄在他們眼裡沒有規則。 做我們認為“非法”的事情!

    他們可以隨意殺人,手段也非常殘忍,這顯然不適合這部電影。

  2. 匿名使用者2024-02-06

    《水滸傳》的日文譯本早在18世紀就出現了,影響很大。 它對東亞各國的藝術有著深遠的影響,朝鮮最早的《洪濟通傳》和日本曲亭麻琴的著名史詩《南宗佐藤八狗傳》都受到《水滸傳》的影響。

    19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯本是《強盜與士兵》,法文譯本是《中國勇士》。 英文譯本很多,最早的70個譯本都命名為《水滸傳》(意為“水邊”),因為最早和最接近原名,這個譯本往往被認為是標準譯本,美國女作家、1938年諾貝爾文學獎得主賽珍珠在翻譯成英文時就將其翻譯成英文:“所有男人都是兄弟”(即“四海中所有兄弟”)。上世紀70年代末,美籍華裔翻譯家沙布里寫了一本100頁的書,名為《沼澤的亡命之徒》,後來有人將這本120頁的書翻譯成英文。

    英國人把林沖的故事翻譯成《水滸傳》,譯為《乙個英雄的故事》。

    義大利把《水滸傳》中花僧陸之深的故事,翻譯成《佛牙舍利》。 後來,德國人將《佛牙牙》翻譯成德文,譯成《魯達下山的開始和結束》。

    德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧雲的故事,譯為《聖殿》。 《水滸傳》中吳大郎和潘金蓮的故事,被德國人翻譯為《賣炊餅的不忠婦人與吳大的故事》。 德國人還翻譯了《水滸傳》中超蓋、吳庸等人智取出生幫的故事,有兩種譯本:

    《襲擊黃泥剛》和《劫匪設下的圈套》。

    原始門戶。

  3. 匿名使用者2024-02-05

    宋代時期,梁山的英雄故事廣為流傳。 當時,畫家、作家龔凱的《宋江36人讚美序言》說:宋江等36人的故事已經傳遍了大街小巷; 畫家們也畫了他們的人物。

    《水滸傳》最早的藍圖是宋人的《玄河傳》,重點描寫了楊志賣刀、朝蓋等幫派搶劫盛成崗和宋江殺顏破西等,還描寫了林沖、李奎、吳松、呂之深等主要人物。 在宋元時期,根據《水滸傳》的故事改編的劇本還有很多。 元氏雜劇中,缺少喧鬧的大廳,梁山的主人公從36人增加到108人。

    施奈安對《水滸傳》的故事和人物進行了梳理和處理,在創作《水滸傳》的過程中忠實採納了人們的意見,這是《水滸傳》取得偉大成就的思想基礎。

    《水滸傳》出自《宋書大雅玄》,“古父,來朝堂,領西水滸,至於棲霞”,一句恭敬的話。 但至於標題的確切含義,一直存在分歧。

    一種說法是:作者施乃安因為厭惡詭計多端的官場,在職僅兩年後就辭職回鄉,邊教邊寫《江湖小販傳》。 書終於出稿了,施乃安對書中的情節很滿意,但是他覺得書名不好。

    當時還是施乃安弟子的羅官忠建議把這本書叫《水滸傳》,史乃安一聽,高興得說:“好,好! 這是乙個很棒的標題!

    '水滸傳',即“水之意”,有“在野外”的意思,與“顧公潭父親來朝遛馬,領著西水滸,下到棲霞”的典故相吻合,精彩紛呈! 於是《江湖小販傳》正式改名為《水滸傳》。

    百科全書 - 水滸傳。

  4. 匿名使用者2024-02-04

    在日本推薦最早和翻譯最多的版本。 從從交換的文學文字中獲得的可靠資訊可以看出,到目前為止,日本國家。

    已經翻譯了二十多個文字。 如果你接觸過一些日本人,就會知道日本人對《水滸傳》有很好的了解。

    108位英雄的事蹟就像幾件寶貝。 熟悉就像熟悉他們國家的英雄一樣。 據日本報紙報道,早在1776年,一位日本山村教師就花了九年時間用鋼筆抄寫了《燒水滸傳全集》

    這本書。 在西歐國家,最先翻譯這部中國名著的是法國漢學家巴贊。 他使用的標題是“水滸傳摘錄”,該書於1850年發表在巴黎《亞洲雜誌》第57期上,引起了法國人民的廣泛關注。

    一年後,它在整個歐洲引起了轟動。

    1883年,文藝復興運動如火如荼的義大利在公尺蘭出版了《佛牙》。 本書的譯者是著名的義大利譯者安德拉斯。 在這本書中,安德拉斯截獲了《水滸傳》中的陸之深。

    故事被編成書,《佛牙之牙》被標榜為《水滸傳》。

    1904年,德國出版了一本名為《魯達爬山的開始和結束》的書,由麒麟翻譯,內容與《佛牙舍利》相似,可能是從義大利語翻譯過來的。 從整本書來看,他們當時可能對《水滸傳》感興趣,可能只是陸智深的故事,所以歐洲國家最早翻譯的版本只是陸智深的故事。 沒想到,這位“花僧”居然是我國最早“走”到歐洲文壇的人之一。

    1927年,德國柏林出版了全書在西方的前70個譯本,名為《強盜與士兵》,由阿爾伯特·愛因斯坦翻譯。

    不是科學家阿爾伯特·愛因斯坦)。在這個翻譯中,主角被吳松取代。

    但是這個吳宋和我們中國人所知道的吳宋有很大的不同。 因為譯者根本不懂中文。 為了翻譯好《水滸傳》

    為了這本書,他花了巨資請了乙個中國學生給他講故事,他一連講了三個月。 這些故事是幾百個零碎的故事,愛因斯坦認為原著沒有統一的結構,所以他大膽地“創造”。 他把別人的一些言行都放在了吳松身上。

    於是,書中的吳松就成了莫名其妙的人物。 比如他把李逵的言行都放在了吳松身上,於是戴宗就施法了,代替李嵩欺騙了吳松! 甚至還寫到吳松背誦了《白居易》。

  5. 匿名使用者2024-02-03

    老版《水滸傳》是央視四部名著的結局,與四部名小說中的其他三部相比,評分比較低,在我看來,這個評分是很保守的。

    這個版本的電視劇集的故事情節是根據原著**改編的,也是改編自原著轎車**。 關生這個五虎將軍的掌門人,很少出現在電視劇集中,只有在被封印的時候,而關生本人就是乙個出場很少的角色,電視劇集中幾乎沒有鏡頭。 但我認為電視劇集的改變是不可避免的,他是乙個創作過程,在原著**劇情的基礎上,結合電視劇集的表現,對故事的人物和衝突進行了調整。

    而且,原著《水滸傳》的內容和節奏都不適合抄襲。 電視劇集的變化調整了故事的邏輯順序,使其更容易為現代觀眾所接受。 原著故事情節的順序讓很多讀者難以理解,而電視劇集通過這樣的改編,讓劇情的呈現更加流暢,更容易理解。

    所以,我認為央視的《水滸傳》是對原著的昇華,是一種藝術創作。 改編後的**字更適合現代演繹。

  6. 匿名使用者2024-02-02

    時間證明,《水滸傳》所體現的獨特藝術魅力和審美價值,使它們成為中國電視劇集發展史上的經典之作,成功創造了將名著改編成電視劇集的經典神話。 該劇讓人看完後印象生動,舒適快樂。 因此,明末清初文學評論家金生說:“不讀《水滸傳》,就不知道天下奇觀。

    金鷹網路評論)

    央視版《水滸傳》在尊重原著的基礎上進行了創新,一經播出就好評如潮,一度造成千千空萬萬的蕩巷場面,在全國引起熱烈反響,是一代人成長記憶中不可磨滅的經典版本。 (中國江蘇網評論)。

    《水滸傳》的劇情英姿颯爽,是一部百單八將的男人劇。 該劇批判了現實主義的男性視角,批判了浪漫理想主義的女性視角。 看完《水滸傳》,所有英雄們熱血、樸素、粗獷的能量讓人難以忘懷。 (新浪娛樂評論)。

    《水滸傳》描寫了梁山坡農民起義從聚義到失敗的悲慘結局。 它深刻地揭示了起義的社會根源,熱情地讚揚了起義英雄的抗爭鬥爭和他們的社會理想,也具體地揭示了起義失敗的內在歷史原因。 (新浪娛樂點評) 《水滸傳》中的職位爭奪戰,是宋江嫻熟招攬引語,機器和腰帶雙敲的獨角戲。

相關回答
6個回答2024-04-11

我看過這部電視劇集,那個吳昊是餘泉的兒子。 楊海梅為了吳天河出賣了自己。

13個回答2024-04-11

是的,非常現實。 就是陸濤太不切實際了,有個有錢爸爸,有錢姑娘又追又打。 怎麼說呢,這部電視劇集也反映了我們80後生活的一部分!

19個回答2024-04-11

主演鄭爽顏值不錯。 第二集,陸芮拉著麗霞說話,兩人坐在草地上,乙個傷心,乙個發自內心地講故事。 畫面簡直太美了! >>>More

8個回答2024-04-11

逆光戀的劇情還不錯,不錯,不錯,我有電視劇集,有興趣可以看我的,看看我的個人資料就知道了。

15個回答2024-04-11

我覺得好主要是因為調色設定擊中了我的心,我最討厭古裝劇中厚重的濾鏡、濃妝和鏤空,而恰好烈火完美地避免了這些,所以我喜歡它。 至於劇情,似乎暫時沒有拖沓,這是我經歷過的事情,暫時沒有評論主演的演技,所以。 把重點放在消防服務上,因為很多人都在抱怨。 >>>More