-
但是(記者必須比普通公民更深刻地理解法律)的想法(想法)取決於(依賴於謂語:依賴)(對既定慣例的理解物件一)和(新媒體物件的特殊責任二)。
這句話的意思是,這種觀點(即記者必須比普通公民更深入地理解法律)是基於(對現有慣例的理解)和(對新**的責任)。
這兩個()是針對記者的,可以從含義來判斷,方法2:如果將特殊責任和既定慣例並列,那麼(原文應改為對既定慣例和特殊責任的理解)。
我希望你能收養,謝謝。
-
從語法上講,這兩種理解都是正確的。 我認為從語義上講,更好的事情是將約定和責任並列在一起。
也就是說:基於對已經形成的傳統和新聞業的特殊責任的理解。 因為:
1. “基於新聞業的特殊責任”有點尷尬。 記者的特殊責任導致有人持有這種說法? 相反,斷言是基於合理的理解。
2.如果沒有提到對主題的理解和主題的明確責任,如果它們構成並列,它們實際上不符合說話慣例。
3.特殊責任前面沒有冠詞,雖然允許作為複數名詞,但作為某事的基礎,在邏輯上是缺乏的。
當然,這些理由都不是很硬和真實,所以我之前說過它們在語法上是正確的。 但是在閱讀乙個句子時,你不能只考慮語法,還要考慮哪些語義最合乎邏輯,所以我認為這兩種理解是有優點和缺點的。 僅供參考。
-
記者必須理解法律的想法(應該重新措辭,但我想不出更合適的法律)比普通公民對既定規定和公眾特殊責任的理解具有更深遠的影響。
我認為它應該這樣翻譯。 理解和既定慣例是並列的。
儘管如此,還是找到了乙個更好的翻譯:記者必須比普通公民更了解法律的想法是基於對記者的特殊職責和通常所說的慣例的理解。
分析:句子的主幹是思想。rests on an understanding…,後面是 idea 的同源從句,of 後面是修飾理解的後置確定。 按照中文的習慣,在這句話中,我們選擇先翻譯從句,以免歧義。
-
我認為翻譯應該是:記者必須比普通公眾對法律有更深刻的理解,這是基於對既定法規和新聞界特殊責任的理解。
Intel E7200, 主機板 GA-EP43-S3L, 記憶體: Corsair DDR2 800 2G (TWIN2X2048-6400 1GB x 2) 台式機記憶體 (Dual Strip Set), 顯示卡: Galaxy 9600GT 650 1800 512M 256-bit DDR3, Seagate 250G 7200 rpm 8M SATATII Box 台式機硬碟, Hangjia Xiangyun H401 機箱, TT King Kong Plus KK550P 額定功率 450W 峰值 550W 版本有源 PFC 電源。 >>>More