-
詩歌要用原文讀才能有品味,就像把中國古詩翻譯成英文,讀,很難有那些讀漢字容易感受的東西。 還有一些典故什麼的,就更難說了。 中國詩歌講究提詞細句,一首好詩的每乙個字都值得反覆閱讀,又怎能經得起如此簡單粗俗的翻譯呢?
外國詩歌也是如此,如果你的外語水平不錯,對對方的歷史文化有很好的了解,你讀原詩的時候會感覺好很多。
義大利歌劇必須用義大利語來演唱,所以從小就沒學過的人很難,但除此之外就嘗不到味道了,據說義大利人聽歌劇都會感動得熱淚盈眶,這種感覺在其他語境中真的很難得到。
-
支撐樓上的景色,也就是我的心。
還有一點要補充的是,中國古代詩歌是有韻律的,葉韻是有的,外國詩歌其實也有,但是翻譯的時候能做到嗎? 顯然非常困難。
當乙個作家或詩人用一種語言寫作時,他實際上是在用乙個想法進行創作。 我沒有誇大其詞。語言的方式對人的思維方式有絕對的影響,改變語言就像蒸饅頭,你把它燉(不準確......可汗,比喻),會失去很多東西。
對於文學作品,強烈建議閱讀原文。
-
歷史不夠長,文化積澱太薄。
-
給你一句意境感很強的句子:我的心如虎,細細品味玫瑰。
-
一是熟悉外國文學史,熟悉各流派的風格和藝術特點,這樣一看就知道是哪個流派,再結合所學內容進行擴充套件,二是學習西方文學理論和文學導論,確保你的欣賞是有條理的、理論性的。 第三,買一本特別的外國詩歌鑑賞書,北大是最好的。
不管是什麼樣的詩歌,外國詩歌還是中國詩歌,古詩還是現代詩歌,都要從意象、感情、詞語的錘煉、整首詩的結構等幾個方面來欣賞和分析。
外國詩歌特別注重詩歌中的意象和結構,因為外國詩歌經常使用類比手法,往往用一種微妙的東西來表現或隱喻詩人的特殊感情,為了讀懂這一點,就必須對詩歌創作的背景有一定的了解。
因為詩歌是私人的,只有詩人自己最清楚自己想表達什麼,所以要了解詩歌,首先要讀詩人的生平; 至於結構,則是因為洋詩的特殊押韻方式,如aabb、abba等。