-
我不認為你在家鄉說方言和普通話是錯的,但如果你在家鄉一直說普通話,那就意味著你有點外國人。
-
這沒什麼不對的,你在自己的家鄉,想說就說方言,想說普通話就說,說普通話就行了,沒人怪你! 當你遇到某人時,你會說一些好話嗎?
-
在家鄉說方言和普通話當然沒有錯。 因為你是這個地方人,會說你的家鄉,然後遇到外國人,一定要用普通話,這很正常,沒有錯。
-
如果你在家鄉,為了方便溝通。 最好說方言,否則會顯得格格不入。 與家鄉的人不親近。 其實,你沒有錯。 因此,我們必須學習進鄉的習俗,並根據情況改變我們的說話方式。
-
這沒有錯,主要原因是因為她的話。
-
沒錯,誰說你錯了?
你可以打他一巴掌。
-
無論你在哪裡,你都可以說自己的普通話,當你回到家時,你可以說一些方言,這是相當固定的。
-
這沒有錯,凡是掌握什麼語言的地方,在當地必須是當地的發音,這樣才能更好地溝通,對誰說什麼。
-
你好,在家鄉說方言比較合適,遵循當地的習俗,不要讓自己脫穎而出,你可以。
-
在家鄉說方言和普通話也沒什麼不好,這並不奇怪,只是村民們認為,如果你在家鄉說普通話,他們會認為你很傲慢。
-
如果你在家鄉說方言,那肯定沒有錯,因為大多數人都會說方言,而其他人會說普通話但聽不懂。
-
這也是正常現象,再說了,你想說什麼方言,別人無權干涉,隨我意,別聽別人的廢話。
-
為什麼我在家鄉說方言和普通話是錯誤的? 在家鄉可以說家鄉話,在外面可以說普通話。
-
在家鄉說方言和普通話並沒有錯,現在這種說法很普遍。
-
為什麼我在家鄉說方言和普通話在當地沒有錯,我在家鄉也能說方言。
-
方言與普通話的關係,是基礎與規範的關係,是同時存在的關係,是部分地區使用與全國使用的關係。
1.方言是普通話的基礎,普通話是方言的常態。 特別是在普通話形成之前,方言是普通話形成的基礎。 普通話是在方言的基礎上形成的,與經濟、政治、文化等因素密不可分。
作為普通話基礎的方言稱為基本方言。 例如,漢語和普通話的方言,北方方言是普通話的基本方言,普通話是北方方言的標準和規範。
2.方言和普通話可以同時存在。 普通話形成後,方言仍能與普通話長期共存。 在方言地區推廣普通話,主要是為了彌合不同方言之間的差距,促進社會交流。
事實上,普通話總是有條件的,有選擇地吸收漢語方言中的一些重要元素來豐富和完善自己。 全國各地的漢語方言也滲透到了普通話的一些元素中,並且越來越接近普通話,並且隨著普通話的推廣和普及,也逐漸接近普通話,這是大勢所趨。
3.方言俗稱地方方言或地方方言,僅在某些地區使用。 它不是一種獨立於一種語言的語言,而只是一種在當地使用的語言。 方言雖然只在某個地區使用,但它們都有語音、詞彙和語法結構系統,可以滿足該地區社會交往的需要。
普通話作為現代漢族的通用語言,是一種客觀的存在,而不是某些人的主觀想象。 它以北方方言為基礎,同時優於任何特定的方言,已被全國人民接受和使用,對全世界產生了很大的影響。
-
俗話說,十里不同風,百里不同風俗。 不同的地方有不同的習俗,有不同的方言。 這是很正常的事情,我們已經習慣了。
但是,不同地方的方言外人很難理解,用普通話翻譯也很難......具體來說,用普通話翻譯方言會遇到三種情況:找不到直接對應的詞,無法用簡單的詞翻譯,只有翻譯時無法傳達的意思。
1.用普通話翻譯方言時,會遇到找不到對應詞的情況。
當我們用普通話翻譯方言時,理想的狀態是直接找到對應的詞進行翻譯,這是最簡單明瞭的。 ......但是,當我們翻譯方言時,我們經常會發現找不到能準確對應的詞語,所以只能找意思相近的詞語來代替,這可能會使翻譯不準確或被誤解。
2.有時候,普通話的簡單詞語無法翻譯方言,只能進行複雜的解釋。
翻譯的理想狀態是以清晰簡潔的方式談論它。 ......但是,當我們用普通話翻譯方言時,我們有時會遇到無法進行簡潔翻譯的情況。 ......具體來說,當我們用普通話翻譯方言時,我們將無法找到簡潔明瞭的詞語來翻譯,所以我們只能用一段雜詞來解釋方言的意思。
3.有些方言在普通話中實在是莫名其妙,只能聽懂不能說。
不同的方言因地區而異,使用普通話翻譯時存在各種複雜情況。 ......對於某些方言詞,會出現無法用普通話翻譯,甚至很難解釋的情況。 在這一點上,我們只能根據我們能理解的內容來理解方言詞,而不能根據我們能說的內容來理解方言詞。
當我們用普通話翻譯方言時,這種情況已經成為乙個非常有趣的現象。
-
因為我上過小學或者接觸過普通話,沒有接觸過外國方言,就像外語一樣,所以我聽不懂。
你基本上可以理解,而且要知道新疆是全國普通話推廣最好的省份。
因為方言中夾雜了太多的地方元素,比如常識、口語、慣用語等等。 普通話基本上是中文的標準詞,奇怪的片語合併不多。 但是還是有人說方言聽不懂,這樣的話很少,所以就不提了。
普通話只有四個聲調! 所以聽起來比較容易理解,各種地方方言的同音比較多,聽起來很費力。
他們能理解。 它還包括說話時的面部表情。 動作等等。
你必須把它們結合起來。 他有時不聽你的話。 這是因為他想做你不想讓他做的事情。
因為狗就像孩子一樣。 它也是反覆無常的。 或。
有時他會質疑你的話。 呵呵。
首先定義“我們”。 如果我們是以普通話為母語的人,那麼沒有受過訓練或接觸過某些方言的人自然會聽不懂方言,因為有些聲調、詞彙和語法與普通話不同。 如果我們是以普通話為第二語言的人,例如用吳語、粵語、閩語、客家話、湘語和贛語長大的孩子,他們可能要到上學才能接觸到普通話。
這。 求。 你應該能夠理解一些東西,否則怎麼看電視?
普通話是中文的標準語言,包括香港和台灣在內的中國大陸學生需要學習普通話。 因此,受歡迎程度很廣。 方言只有自己所在地區的人才能交流,當然也要被自己所在地區的人認可,但不能被其他地區的人認可,所以外人需要明白,地方方言需要學習一段時間,就像學習一門外語一樣。
從巨集觀上看,學習一門外語其實就是學習一種方言。
大部分都還可以,但有的屬於八坤方言,我不太懂,有的主要是情態詞。 只聽主要的。
日語和韓語方言顯然是源自漢字變體?
語言是什麼時候從字面變體中來的?
事實上,日語、韓語和漢語的語法和發音截然不同,日語和韓語中都有漢字,但是在那些中國文化盛行的時代,日本、南韓和越南在擁有自己的民族語音文字之前就使用了漢字。 但是,由於漢字是象形文字,無法與當地語言的發音一一比較,導致語言與文字脫節,最終這些國家選擇了拼音字元來解決這個問題。
-
是的,有些家鄉方言只能聽懂,但不能用普通話翻譯。
在中國,方言不再是一種障礙,而是一種藝術,一種色彩,一種欣賞的享受。 比如很多需要用方言演唱的歌曲,用普通話就唱不出那種氣勢和味道。 例如:
“你必須用閩南語唱歌才能有戰鬥的感覺。” 《上申闕鴻海灘》必須用粵語演唱,才能唱出江水的氣勢。 要用杭州話唱越劇,才能有江南的韻味、音色、心情。
華音蒼老的聲音喊道,一定要用習安話,才能有華音的風度。 總之,方言不再是我們主流的障礙,而是我中華文化的瑰寶,是鄉愁,是故鄉的老酒,是我們每乙個流浪者的歸宿,有一首古詩寫在故鄉,經久不衰,人們依然喜歡看:年少離家,年長歸來, 家鄉的聲音沒有改變,鬢角也下降了。
當孩子們不認識對方時,他們會微笑著問客人來自哪裡。
蘇州方言體現著濃郁的古感和一種書卷氣。 蘇州人對“福”說“不”,句尾的語氣詞不用“再”而是用“再”,人們聽到蘇州話就會有一種親切感。 蘇州方言一直以“吳農軟語”著稱,其最大的特點是“軟”,尤其對女生而言。
在屬於同一吳方言和隋明語系的其他方言中,它們不如蘇州方言那麼柔和。 有句話說,寧聽蘇州人的吵架,也不願聽寧波人的吵,這充分說明了蘇州方言的“軟”字。
一般認為客家語最早是在南宋時期形成的,直到20世紀才開始被命名為客家語。 語言學家仍在爭論它是否應該被歸類為漢語方言或一種語言。 特別是在中國,它被認為是漢語的七大方言之一。
在語言的學術研究中,梅縣方言是代表,但實際上,惠陽方言有很大的影響。 在台灣,它以四種縣方言為代表。
很有可能她對你的男朋友有好感,但她不想讓你防備,更分心,她害怕傷害你的姐妹情誼,所以她這麼說。 留意自己的後院,使牆角堅固。 同時,加強與姐姐的關係,只是不要自命不凡。 >>>More