11個回答
-
除了客人來了(永遠不要現在新增,因為它是簡單的將來時而不是進行時)和客人即將到達之外,其他幾個翻譯要麼不準確,要麼不正確,也可以翻譯如下:客人在路上!
-
guests are coming now!現在進行時態表將來時態出現,表即將出現。
-
the guest(s)will come(be) here!或者客人來了。
如果你強調馬上來,你可以說客人現在就會來這裡!
-
以上都不是完全正確的。 第一句話 as 後面沒有句子,第二句話出現不正確。 最後兩句話是機器翻譯的。
the client reinstalled his computer system because something was wrong with it.
-
這是谷歌的“翻譯工具”,可以很好地翻譯文字。 試一試。
-
是客戶,我已經和外國佬在一起幾年了。
-
是客戶,客戶就是客戶。
-
嘉賓訪客
客運
客人
-
客戶,客戶:客戶
客人,客人:客人
乘客,乘客:乘客
遊客,遊客:遊客
-
常用的客戶,也可以用消費者來表示消費者,客戶通常表示有委派請求的客戶,客人通常表示酒店客戶。
-
客戶,客戶,覺得客戶在更正式的合同函或檔案中使用得更多,而客戶的電子郵件或口語則多一點。
相關回答
3個回答2024-05-20
抓握:抓握
閱讀:英語[grɑ sp]美式[ɡr sp]解釋:1、名詞、把握; 理解; 控制。 >>>More