-
這裡的 Beitrag 是指要支付的錢,更準確地說,是由屬於集體的組織或團體支付的;
同樣來自德語-德語詞典:“Beitrag (in form einer abgabe), den eine gruppe als teil der solidargemeinschaft zu leisten hat.”"
所以這樣一來,我更願意把這句話解釋為“我認為,這個'團結費'的支付(其實是像黨會費一樣的錢,但缺乏上下文,所以讓我們這樣理解吧? :-d,太不嚴謹)也是可以接受的。“
-
背景:慕尼黑已經有20多年沒有像其他德國城市那樣為學生引入學期票系統了。 去年年底,慕尼黑學生會舉辦了一次全民公決,所有來自慕尼黑大學的學生都可以參加,即引入學期票聯合制度
學生可以在每天下午 6 點至清晨以及週末和節假日乘坐所有 MVV 車輛,學期票為 59 歐元。 如果額外支付 141 歐元,學生可以隨時使用本學期票使用所有 MVV 交通工具,總價為 200 歐元。 屆時,超過半數的學生投了贊成票,聯合聯動投票制將從今年冬季學期開始生效。 當然,除了慕尼黑之外,德國或奧地利還有其他城市考慮過這個系統,但大多數是德國巴伐利亞的城市。
我曾經認為這種學期票制度是可以接受的。
-
我覺得也沒關係
應該是...
我也不認為在小組中工作有什麼問題...... 說自己想參加團合作的人......
-
看來我發現他也被指派完成任務。
-
1 整段經文應寫如下:
sie sind die mächtigsten lehrer, ich glaube, sie sind die besten eichhörnchen.
這就像老師和學生之間的對話,大學老師和學生稱之為SIE。
Sie Sind die M Chtigsten Lehrer,你們是最莊嚴的老師。
ich glaube, sie sind die besten eichhörnchen.我認為你是最好的松鼠。
我的理解是:
學生們說老師太端莊了。
老師說你們學生太膽小了。
-
你是我最喜歡的老師。 我認為你是最棒的。
-
(你是最有影響力的老師,我認為你是最棒的)。
意思是跳躍; 單腳跳躍。
1.發音:英語[h p],美式[hɑ p]2,用法:跳躍的基本含義是通過“跳躍”、“跳躍”和“跳躍”的動作來移動或向前移動,主要指動物連續跳躍,小而快,有時包含行為不端或快速移動的意思。 >>>More