外國文學中的人物名稱混亂,外國文學的多餘形象是什麼?

發布 文化 2024-06-11
13個回答
  1. 匿名使用者2024-02-11

    我也是這麼認為的,尤其是一本書裡人物很多,而且名字很熟悉,容易記住的時候,還不如選一些名字容易記住的書,我對《亂世佳人》裡的人物記得很清楚。

  2. 匿名使用者2024-02-10

    我自己通常的做法是:

    比如這個人叫“班納活”,我就叫他“老班”,他的妻子是“班嫂子”,這個“老班”的長子,不管叫什麼名字,我都叫他“班家老闆”,...呵呵。

  3. 匿名使用者2024-02-09

    這要看你讀什麼,應該是中英文的,所以記住英文原名和翻譯的中文名字要容易得多,但最主要的是要讀,否則你就記不住了。

  4. 匿名使用者2024-02-08

    別管他,繼續看。 後面提到重要人物的時候,名字會縮寫,只要記住縮寫,反正劇情可以大致介紹一下。 後來沒有提到的人物被忽略了作為路人A、B和C。 ^_

  5. 匿名使用者2024-02-07

    這可能與你讀書時的專注程度有關,如果你心不在焉,你就會有這種感覺。

  6. 匿名使用者2024-02-06

    只要你繼續讀下去,就能記住,其實也不難,也可以看英文寫法,自己拼一下,就容易記住了。

  7. 匿名使用者2024-02-05

    我覺得如果先把英文名字記住,然後按照英文發音拼出中文,可能會好很多。

  8. 匿名使用者2024-02-04

    我認為這是非常令人難忘的。 再看一眼並寫下來。

  9. 匿名使用者2024-02-03

    我也很困惑,如果外國人換成中文就好了。

    他們不太麻煩。

  10. 匿名使用者2024-02-02

    感慨萬千地讀幾遍。

  11. 匿名使用者2024-02-01

    首先用筆標記並仔細閱讀。

  12. 匿名使用者2024-01-31

    普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》中的奧涅金是第乙個“多餘的人”人物,其他人物包括萊蒙托夫《當代英雄》中的畢巧林、赫爾岑《誰的罪》中的貝爾托夫、屠格涅夫《腐爛》中的羅廷、屠格涅夫《貴族之家》中的拉夫列茨基和岡察洛夫的《奧勃洛莫夫》中的奧勃洛莫夫。

  13. 匿名使用者2024-01-30

    斯嘉丽《亂世佳人》。

    Kashatyu Maslova “復活”。

    瑪格麗特,《茶花女》

    杜洛伊的“帥哥”。

    安東尼奧,威尼斯商人

    埃斯梅拉達的巴黎聖母院

    阿爾巴貢“守財奴”。

    鄧迪,基多山伯爵

    巴爾孔斯基,《戰爭與和平》

    達爾迪夫,“偽君子”。

相關回答
4個回答2024-06-11

我相信你是個好孩子,你自己寫吧。

o(∩_o o(∩_o o(∩_o o(∩_o o(∩_o o(∩_o o(∩_o >>>More

7個回答2024-06-11

如果你想出國,最好參加漢語作為外語或語言學的考試。 如果你想做研究,那就支援你去讀研究生,將來朝這個方向發展。 我自己是中文畢業生,中文畢業生就業有幾個方向,比如公務員考試、企業學校輔導員等等。 >>>More

11個回答2024-06-11

外國文學史200601考試複習。

6個回答2024-06-11

這些外國文獻大多是多執行緒的。 例如,《安娜·卡列尼娜》絕對不是雙引線,而是多引線(至少三引線)並行。 如果你想找到真正的雙重線索,你只能在那些實驗中尋找它們,而不是在巨集大的史詩中。 >>>More

4個回答2024-06-11

任務過去了,被打擾了。

任務過去了,被打擾了。 >>>More