-
你好! 正如樓上所說,這些人太有名了,他們的中文翻譯只能固定。
也有一些音譯不同,比如阿諾德·施瓦辛格,有的被翻譯為阿諾德·施瓦青加,還有著名的本·拉登,有的地方譯成本·拉登。
也有一些音譯與中文非常相似,如張伯倫·白求恩
如果非要把瑪麗蓮·夢露音譯成瑪麗蓮·夢露,那也沒關係,但不知道是不是有點玷汙了女神的形象?
蓋世太保 蓋世太保。
蒂姆·帕倫蒂(Tim Pawlenty),田拉格斯(Tian Rags)。
里克·桑托魯姆,李三多。
紐特·金里奇,牛金貴。
voldemort!伏地魔。
總之,一些已經固定流傳的音譯名稱是無法更改的,相反,你可以玩得像鳥兒一樣飛。
-
一般建議你使用大家熟知的中文翻譯名稱,雖然沒有明確的規定不能使用自己的翻譯,但是你看到例如“朱麗葉”變成“朱麗葉”,[羅密歐]變成[羅密歐]嗎??? 雖然他們的英語是一樣的,但看起來是不是很扭曲? 而且你改了名人的名字後,可能沒人能認出來,所以我推薦LZ使用大家都知道的翻譯。
-
像這樣,馬克思·愛因斯坦是如此有名,以至於你把它翻譯給別人,你不知道你在說誰。
像一些不太知名的可能會有更多的翻譯,但一般來說,名人會有固定的中文翻譯名稱。
-
在翻譯研究中,音譯一般用於人名、地名和地名,因此音譯也用於少數民族名稱的翻譯。
但是,我國到現在還未統一固定,主要有兩個問題,一是發音不固定:比如說,在蔡然的藏族名字比較多,比如青海等地被翻譯成蔡然,其他地方被翻譯成慈郎,二是同音字和不同詞的使用, 仁慶、仁欽、仁瑤等
同樣,將中文名稱、地名和地名翻譯成少數民族語言也沒有統一的標準。
因此,中國地名、地名的翻譯需要規範化、規範化,以利於中國的民族團結、繁榮富強。
-
有些民族的名字和我們漢族差不多,主要是回族、滿族、壯族等民族。
有些是漢語音譯的,如藏族、大多數維吾爾族、蒙古族、哈薩克族等。
-
一開始,沒有標準,漸漸地有了常規標準。
早期的外文名字,翻譯成中文,應該像中文名字一樣,比如:
史達林(Stalin)。
郭格爾(果戈理)。
後來,馬克思想把它翻譯成乙個外國人,所以他對外國人有一些特殊的詞語。
上世紀80年代,國家有關部門頒布了外文地名翻譯標準。 改革開放後,又是一片混亂。 現在很時髦,不翻譯,直接使用拉丁字母。
台灣和中國大陸之間名字的翻譯並不統一,例如:布希-布希。
中文名字被翻譯成拉丁字母,最初使用韋氏拼音方法,但在八十年代改為聯合國規定的中文拼音方案。
-
從理論上講,這應該是可能的,就像我們的一位老歷史老師經常將史達林稱為史達林一樣。
然而,這些知名和歷史上常見的人物的名字已經成為慣例,很少直接音譯。
新年快樂,希望對您有所幫助
-
這是它的工作原理。
中文發音和英文發音有細微的區別,比如周,他們不能發音這個聲音。
只能發出 chou 音。 就像姚明一樣,他們把它發音為“致命的”......
所以,你最好把你的名字翻譯成英文,不要把它變成拼音,只用日元。
-
右! 只是覺得聽起來不錯!
-
沒有什麼特別的意義,只是好聽,有風格就好了。
-
音譯就是用聲音給漢字加註,漢話和粵語的主要區別(香港人是說粵語的兄弟)。 如:達文西——達文西(香港音譯)碧咸。
碧咸(香港音譯)布希-布希。
香港音譯)英國前首相布朗-白高敦(香港發音,這可能是大陸唯一翻譯的姓氏,和香港翻譯的名字)。
-
菲爾普斯-菲布斯,齊達內-斯坦
-
阿諾德·施瓦辛格 – 阿諾德舒華辛迪加。
-
音譯名稱是指具有相似漢字發音的外來詞的翻譯。
用於音譯的漢字不再具有自己的原始含義,而僅保留其語音和書寫形式。 如:酷、迪斯科、歐佩克、托福、雅皮士。
音譯詞也是從外語(包括國外其他民族和國內少數民族)借來的詞。 自近代以來,大量音譯詞湧入中國,但大部分都消失了,因為它們不像源自日語的外來詞那樣容易理解。
-
音譯名稱是從漢字的發音音譯而成的名稱。
比如歐幾里得,這是希臘語發音換成中文的名稱,它的原意是釘子,早期也被翻譯為丁。
通常使用將外國名稱和地名音譯為中文。
-
音譯名是按照中文的近似發音翻譯的名字,如cobe,音譯名是Kobe。
音譯是指翻譯與漢字發音相近的外來詞,用於音譯的漢字不再具有自己的原意,而只保留其語音和書寫形式。
-
是按照漢語發音翻譯的名字,如cobe,音譯名是Kobe。
-
例如,歐洲人的名字幾乎相同,但每個國家的發音不同,當然書寫也會發生變化。
就像彼得,英語是彼得,法語是皮埃爾,如果你把它翻譯成中文,它又變成了皮埃爾。
-
翻譯外文地名時,要遵循“名跟主”的原則,即人或地屬於哪個國家,要根據中國人的語言習慣和發音方法進行翻譯。
-
tanya
譯為Tanya; 丹爺; 丹娘; 塔妮婭; 玉屋。
對童話故事塔蒂亞娜女王的解釋。
排名 237.
原產地拉丁語; 俄語; 英語; 塞爾維亞語; 克羅埃西亞; 保加利亞。
danieala
譯為丹; 達到; 而; 說話; 安裝。
現代英語的起源。
變種。 dannieala; donnieala; dannieale; danniealo; dannieali; danniealie; donnieale; donniealo; donnieali; donniealie;
-
1 所有 zidane 都發音為 zi da ne(以下 e 被標記,發音為 e,法語)。
但是你說的這個很常見。
如果你不發音,你就不知道怎麼發音(最著名的是john,完全翻譯為jo+hn)。
當然,其中也有不少是直譯過來的,最後發現發音是後來改的,比如你說的那個,本來是翻譯成子丹的,但後來聽了老外看就改了,還有乙個德語的克洛澤(克洛澤,2006年最佳射手,原來翻譯為克洛斯)。
總的來說,這取決於你的想法,一般來說,字面翻譯是一種省錢和好的方式,選擇更多的這種翻譯,除了名人(和克洛澤),呵呵。
-
你認為外國人能準確地音譯中文嗎? 再說了,每個人都有自己的想法,如果你覺得不準確,也許別人會覺得是準確的
比如,哈利就是哈利,你覺得哈利是準確的,但我仍然覺得哈利很好。
-
呵呵,海瑞蘭特,更準確。
別扣字了,音譯本來就很隨意,常用的音譯詞基本都是以第一譯者為主,如果他不是很準確就湊合著說,沒人挑。
-
我不知道,也許我們的中國人的英語基礎很差。
你可以問具體細節! 我來講講愛迪生。
愛迪生是舉世聞名的發明家,他是美國人,小時候因為家裡窮,只上了三個月的學,十一二歲就開始賣報紙了,他熱愛科學,經常攢錢,買科學書籍和化學藥品,還有他用來做實驗的裝置, 是垃圾堆裡的一些瓶瓶罐,愛迪生12歲的時候,他在火車上賣報紙,還有一輛專門的車廂供乘客抽菸,船長同意他在那裡佔乙個角落,他把化學品和瓶子罐子搬到那裡,把報紙賣光了。於是我做了各種有趣的實驗,有一次,火車開動的時候,把一瓶白磷甩了下來,磷一飛到空中就燃燒了,很多人都來和愛迪生一起滅火,車長氣得扔了出去還有一次,硝酸差點把他弄瞎了眼睛,他並沒有被危險嚇倒,但他還是頑強地做了實驗 愛迪生試圖製造電燈,為了找到一種便宜、持久的燈絲,他做了很多實驗 他曾經在實驗室連續工作了幾十個小時,累得躺在長凳上睡了一會兒, 他孜孜不倦地工作,終於找到了合適的燈絲,發明了電燈,後來,愛迪生發明了電影和留聲機。他一生發明了1000多種東西。 >>>More
根據《企業會計準則第4號——固定資產》
以及《適用指南》的有關規定,固定資產利潤應當在“上年度損益調整”賬目中作為上期差損記錄,但原來是當期損益,新準則將固定資產損益視為上期差錯的原因。 >>>More
勾股定理:在任何直角三角形中,兩條直角邊的平方和必須等於斜邊的平方。 該定理在國內又稱“上高定理”,在國外又稱“勾股定理”。 >>>More