-
一樓已經很不錯了,但是發音不是很準確,可能是因為羅馬拼音的緣故,鮮明的漢字一般都翻譯成中文用的韓文名字,而且中文本身的發音是一樣的,我就給大家貼近漢語拼音的閱讀,比羅馬拼音更容易理解。
周明學祖明先知(即顏色的顏色接近英文先生)。
王月佳 王窩兒(也叫兒發音“我的兒子”) 嘎祿傑諾克(K音不爆,只使發音的嘴形,喉嚨收緊) gier
Mu Liang Mok (k also blasted) 梁椰子雅
-
一樓的翻譯真的很好。 欣賞! ^^
-
周明學發音為joo mieong seol,王月佳發音為wang weol ga,而Lu Jie不是,發音為nog gieol,正確的發音是:mong niang(niang)椰子發音為ya
-
1st floor的發音是正確的,cabinwinter的發音為mong niang真的讓你信服。
-
mygod!這種翻譯在現代韓語中逐漸不再使用。
這就是釋義和音譯的區別。 顯然,你應該提到中國人的名字。 現代韓語傾向於音譯尊重原始的外國發音。
例如,***,以前翻譯為(,現在翻譯為(,可以參考大眾**的翻譯方法。
因此,閣下沒有必要費盡心思找人翻譯。 只要按照中文的發音來讀。
-
是的,中文名字的中文發音現在在南韓很普遍,所有的報紙都是用中文的原文發音翻譯的,而不是用韓語固有的詞來一一翻譯。
-
周明雪 楚美翁 Seol 王月佳 王偉嘉
陸傑 (lok(nok) gieol
Mu Liang (亮) mok liang (yiang) coconut ya
-
鄭漢曦,
羅璐思宇,
黃志凱,
魏潔勇,
謝經緯
王玉坤,
曹子瑜,
佟若文,
劉欣怡,
陳慧敏,
謝興思
陳澤彤
吳曉陽,
王家軍,
張馳, 陶清月,
劉廷軍,
麥學義,
黃紫薇,
吳度英,
阮彥林,
葉寶倩,
馬鵬飛,
林天欣,
金新元,
何承熙,
馮欣妍,
盧文志,
蔡永杰,
吳海諾,
童玲, 胡新宇,
刁浩文,
邱伯裕
整個班級的名字在哪裡? 呵呵。
-
幫助將“江勝利”這個名字翻譯成韓文。 謝謝!!
-
金軒寧 韓語:
標準羅馬字標記:
gim hwon nyeong
英文寫作有幾種方式,可以隨意選擇:
kim hwon nyeong
kim hweon nyung**:
-
步驟:將源語言設定為中文,目標語言為韓語。
-
Sun Zhenwei - 羅馬化:son jinwi)在中文中的發音類似於“嗖恩進雨”(恩發音短音)。
我們很樂意幫助您解答問題。
-
有翻譯可以檢查一下,但翻譯好像還是中文的。
-
洪錫林洪熙,金永宇,金永宇。
Man Hoi Koo High Mankai.
哈克在吉姆
Hong Hee Yoo 姚泓希.
這是用英文寫的,姓氏寫在後面,所以在閱讀時,按照韓文和中文的讀法,姓氏應該先讀。
中文名字翻譯可能略有不同,同音字之類的,因為乙個韓文字元可以翻譯成幾個漢字,我根據漢字翻譯比較常用的名字。
-
Hong Seok Lim, Yong 吸引金牌; 蓋海谷; gimm hak);香港 Chiu Hee Willow;
-
程婷; 【 嘈雜與zeong zeong
漢字和韓文;
旅程; 【 液孫瀟 (姓) Kai Cong.
優美; 【예
-
程婷前面有姓氏,後有音譯名字。
-
[寫作] [閱讀] [輸入法]。
=【段薇莎】(可有4句諺語之一)==
사 dan yu sa eks dnl tk
수 dan yu su eks dnl tn
사 dan hui sa eks gnl tk
수 dan hui su eks gnl tn
=【熊萍】********************==
wong pueng dnd vud
【李群紅】********************=
홍 yi gun hong dl rns ghd
有好的一天
-
1.專案概要。
1) 목cj 단백
1)目的:在北大荒CJ(西傑公司)蛋白工廠安裝膳食纖維裝置。
2) 공cj 단백
2)專案地點:廣場開發區?(應該在哈爾濱市附近)在北大荒CJ(西傑)蛋白廠。
相關:
這有三個原因:
1.譯者不同,有的譯者翻譯的文字比較長,有的譯者更喜歡簡潔。 這樣一來,就會有數萬字的差異。 >>>More
世界上所有國家都有乙個共同點,所有人,無論男女老少,都必須使用它,它是每個人的第二語言,它很容易理解,雖然你沒有聽說過它,但它也是一種象徵性語言。 >>>More