-
了解文言文最重要的是積累,一些比較常見的單詞和含義要記住,一些單詞和句子要識別,比如“也”表示判斷,倒置的句子等等。 基礎是最重要的! 我的方法是自己翻譯我在書中學到的古典漢語,而不是全部,並挑選關鍵段落、關鍵段落甚至關鍵句子。
先翻譯成注釋,不順利就繼續翻譯,然後找參考書看看別人的翻譯,理解理解,然後就不要看自己的翻譯了。 這種方法更難堅持,也更耗時,但很有耐心。
-
語法理解透徹後,就該為訓練營一步一步地掌握單詞的含義了。 如果你覺得無聊,你可以從美國文字開始。 不要看尚書、戰國政策之類的,先看詩詞和歌曲,尤其是傅。
當文字充滿韻律和節奏時,先讀感覺很好,如果你不完全理解它,總體上會感覺很美。 比如落霞和寂寞的鳥兒一起飛翔,秋水一起生長在天空中。 不可能不感覺良好。
有很多隱藏的東西實際上很有趣。 比如雙鯉代表什麼,張台柳代表什麼,八橋柳代表什麼,不看注釋是看不懂的。 但看到很多也挺好的,大家都用這些比喻,從這篇文章中可以看出,從其他文章中也會看到,相互印證,意在意不言而喻。
-
非專業,愛好古代歷史,曾谷文愛好。 真的沒有捷徑可走。 我曾經做過愚蠢的事情。
先通讀兩三遍; 花更多時間查詢詞典和釋義,以了解每個單詞段落的字面含義; 一遍又一遍地通讀它,直到你開悟; 如果實在不行,先放一會兒,回去再檢查一遍。 不笑。 還有更多無情和愚蠢的做法。
首先,查字典等,了解每個單詞的意思。 然後背誦全文並手抄七遍。 齊魯翟就是這樣來的。
稍加修改,您就可以確保永遠不會忘記它。 這太苦了,我沒有嘗試,因為我怕困難。
-
我個人認為非常重要的一點是成語。 如果你讀一本古書,最有趣的是讀啊讀,發現,哦,原來這個成語就是從這裡來的。 原來,我們現代日常用語的基本成語可能早在幾千年前就已經存在了,現代漢語也不是憑空冒出來的,而是一點一點地積累到今天。
買一本成語故事書,盡可能多地閱讀成語。 這個東西是你看一次都不會忘記的東西,因為它都是乙個有故事的故事。 你可能不記得誰和誰,但你必須記住它是什麼。
-
看看教科書的注釋和文文的翻譯,如果有問題,也看看注釋看譯文,看譯文再看原文,試著看原文說譯文,應該容易看幾十篇文章, 或者背誦散文,散文比較字典,而且朗朗上口,字典文明,背著幾篇文章也不難讀。
-
在每本書中找出每個文言文單元的第一篇,然後一一讀,咬牙讀,不死記硬背,遍腦筋,懂得。 十多篇文章,你會發現文言文並不那麼難。 最主要的是要注重積累,畢竟文文不是看幾篇文章就能理解的。
-
如果你看不懂,你就不能用古典漢語表達它,你不知道如何使用它。 根據對相關資料的查詢,看清楚這個意思為什麼不懂是有用的,也可以翻譯為不懂,文言文的意思是指用書面語言寫的文章,而白話的意思就是用常用的直截了當的口頭語言寫文章,而白話是任何人在任何場合都常用的文體。
因為找不到原文,所以沒辦法翻譯,這裡是我查過的翻譯,不知道有沒有幫到你,你們這些學讀寫的人,就是從老師那裡學讀書的孩子,老師第一天就教他認“一”, 第二天是“二”,第三天教他認“三”,於是,孩子說:“哈!好好讀,我學會了讀書 他爸爸媽媽聽了都很高興,以為兒子真的學會了讀書 過了幾天,爸爸要請萬姓客人吃飯,就讓兒子寫一張海報 孩子答應馬上寫, 父親等了又等,過了好久,他都沒看到兒子來了,他很奇怪,去書房看的時候,看到兒子在紙上抓,不停地抓,看到爸爸來了,就說: >>>More
關於這個問題有幾個要點,我們經常說白話和古典漢語。 由於誤導性資訊,很多人認為現在的白話文叫白話文,古代的白話文是文文。 所以我很好奇為什麼它不同。 >>>More