-
根據一般的看法,日本的和歌文化應該受到了中國詩歌文化的影響,因為和歌中的流浪句被認為是受到中國古代現代詩歌中四行詩的影響,但有趣的是,流浪句誕生一千多年後,反過來,流浪的句子影響了中國現代詩歌的發展,使得二十世紀二十年代中國文壇湧現出一批精美、短小、深邃的詩歌,成為當時詩壇的潮流,也受到學術界的廣泛關注。
1.流浪句傳入中國 最早進入中國是在18世紀末,當時一些在日本學習或生活的文人學會了寫流浪句,並將一些流浪句翻譯到中國。 二十世紀初,曾在日本東京留學的周作人,受到松尾芭蕉、小林一茶、永井一夫等日本詩人的影響,對日本流浪句子產生了濃厚的興趣,翻譯了近百句流浪句子他的翻譯並不侷限於575個分支的格式要求,他巧妙的節奏和巧妙的措辭使翻譯後的句子充滿詩意,受到許多人的喜愛。
二、中國現代詩歌的靈感來源於流浪的句子隨著白話文學運動的發展,現代詩歌也要求去文字化,即使用通俗詞,不限於節奏,追求詩歌的解放周作人對游句形式的翻譯超速、清晰、雋永,正好提供了乙個極好的例子曾幾何時,有許多仿製傑作。 現代研究也認為,中國詩歌受到泰戈爾《飛鳥》的影響,但實際上,《飛鳥》也受到日本流浪句子的影響。 在日本流浪句和《明日香集》的推動下,詩人競相創作,湧現出許多優秀作品:
炳欣的《星泉水》、湖畔詩派四人詩集《湖畔》、《春歌集》、宗百花的《流雲》......
受遊吟句的影響,中國詩歌從小地方入手,注重個人精神世界的塑造,在花草樹中探索意境,用寥寥幾句話傾吐情感,在創作題材上繼承了日本“喪物”的傳統。
-
日本的和歌文化對中國詩歌文化沒有影響,相反,日本的和歌文化受到中國詩歌和唐詩的影響,但沒有詹平軒等中國詩歌文化的特徵。
-
日本的和歌文化對中國的詩歌文化沒有影響,因為在古代,日本特別喜歡向中國學習,相反,他們的和歌文化受到中國的影響。
-
一開始,日本的宋文化對中國沒有影響,只是當時日本人來交流之後。