13個回答
-
有些東西要來了。 這裡面有乙個經典的笑話,蘇聯十月革命提出乙個口號,黎明就在眼前,最後翻譯成中國就變成了“黎明就在眼前”。
-
根據上下文? 含義可能因上下文而異。
-
財富在前,財富就在不遠處。
表示財富已經近在咫尺,指日可待。
希望對您有所幫助,謝謝。
-
財富指日可待。
around the corner
英語] [raund k :n] [american] [ra nd i k rn ].
adv.拐角處;
adj.迫在眉睫;
例句: 1economic peril is around the corner, mr. wang said.
王峰表示,經濟危險迫在眉睫。
a posh department store, is just around the corner.
英國哈羅德百貨公司(Harrods)是一家奢侈品百貨公司,就在同一條街的拐角處。
-
先生,女士們(男孩,女孩),新年即將到來,我向所有客人致以新年的問候。 祝大家身體健康,萬事如意,祝大家晚上愉快。
-
孩子們,新的一年快到了。 我謹向所有客人致以新年的問候,並祝願他們身體健康,幸福快樂。 新的一年,新的希望。 今晚玩得開心。
-
小夥子們,孩子們,新的一年即將到來,我謹向各位來賓致以新年的祝福,祝大家身體健康,幸福美滿,新年快樂,希望未來有乙個愉快的夜晚。
-
你是我的朋友,夥計船員早上。
-
某個地方是天堂,也許是地獄。
-
恩。 天堂就在不遠處,也可能是地獄。
就是這樣!
-
天堂近在咫尺,地獄會很遙遠嗎?
-
通往天堂的道路已經消失了,這就是地獄之門。
-
1 所有翻譯:那是什麼??
地獄本身就意味著結束,新增新鮮的只是加強了基調。
相關回答