-
看看這些版本,我們可以看到 C 更好。 雖然 b 表示英語習語"沒吃魚"這個詞的意思,喜歡吃魚的中國人只知道它聰明機智。 此外,B 在上下文中沒有關聯。
乙個罐頭告訴讀者"沒吃魚"解釋,但不知道為什麼。 只有c告訴讀者這個成語和**的精神。 翻譯成語時將採用4種修辭手法,以使版本更加生動生動,並遵循3句翻譯標準"優雅"在與顏復的那次之後。
該裝置使版本更具可讀性並引起讀者的興趣。 例如"生活多變的人會收集苔蘚"(流水不腐爛,輪轂不甲蟲)。這個英語成語是由於 thetoric、重複和對立。
另乙個例子是農民和工人在反對地主和資本家的鬥爭中的密切關係,他們彼此密切合作。 a.在反對地主和資本家聯合的鬥爭中,工人和農民是聯合起來的
b."在反對地主和資本家的鬥爭中,工人和農民像兄弟一樣團結起來。 "( 郭柱章 , 1996:
163 ) 只是一瞥,b 更合適。翻譯不僅使用放大的,而且使用修辭手法——隱喻。 地主和資本家——狼和尷尬,工人和農民——手和腳
這些讀者對生動的表現印象深刻。
-
在這些觀察中,我們可以找到三個更可取的。 雖然 B 的字面意思是英語成語:"不吃魚"中國人只知道乙個人聰明、機智、喜歡吃魚。
更重要的是,兩者之間沒有聯絡。 可以讓讀者知道解釋"沒有魚吃",但不知道為什麼。 三隻讓讀者知道這個成語的精神以及**。
4. 修辭 修辭可以以翻譯成語為目的,使版本更加生動 1.人生及以下三句話翻譯標準——"你"閻輔。 該裝置可以使版本更具可讀性,並引起讀者的興趣。 例如"滾石不是苔蘚"(流水不腐爛,輪轂不甲蟲)。
筆和英語習語是重複的,與修辭學相對立。 另乙個例子是工人和農民子女的鬥爭的匯合,其中地主和資本家密切合作。 裝甲。
在反對地主和資本聯盟的鬥爭中,工人與B的農牧民聯合起來"在與因市場和資本而尷尬的地主的鬥爭中,農牧民與工人團結起來,成為兄弟姐妹。 "(郭竹章,1996:163)。
一眼看去,第二個更合適。 譯者不僅使用文字,還放大了裝置隱喻。 土地地主和資本地主,以及窘迫的地主、加工地主、農牧民的手腳。
生動地反映了讀者的印象。
遲到的幸福] 1023 白色情人節後期。
2009年3月13日晚上8點,我去了清潭洞的媒體,愛人、瀨娜、鄭信和詩裡都來了,大家都興奮地去了濟源。 >>>More