幫我翻譯一些東西6,幫我翻譯一些東西

發布 教育 2024-02-09
2個回答
  1. 匿名使用者2024-02-05

    這個譯本是不存在的,加上一些文字,使英文成語翻譯可以符合成語。 例如:第二種是三心二意的心; 捉影、追風、捉影、雙面手法、雙面三刀。 為了簡化文字,這個翻譯省略了一些英語單詞的習語。

    相反,上面的放大這個詞有一些成語多次重複相同的原理。 當我們把這個成語放進去的時候,確實有必要簡化它,以使翻譯清晰明了。 例如,有乙個成語四"麻煩":

    不要捏你"其中兩個是動詞含義"對某人的職業擔憂、焦慮或不便".其餘的都是名詞,指的是"悲傷、痛苦、不快樂".整個成語的意思"不要找麻煩".

    當這個成語翻譯成中文時,我們不必全部放"麻煩".相反,它可以轉換為:"不要自找".三"麻煩"意義,但仍然缺失。

    另乙個典型的例子是:"真正的喜樂是喜樂中的喜樂和他人的喜樂". "喜悅"這個成語似乎已經過了五遍。 真正的含義是與他人分享幸福的快樂。

    在中國"與人相處快樂,天賦才是真正的幸福直譯改變了其中的一些翻譯,使英語習語翻譯更容易理解和接受。 例如,如果我們要描述乙個雜亂無章的房間,我們會使用成語:

    混亂".但是,使用英語習語"球類遊戲分為行和球類遊戲".中文。

    7、8和用法; 以及英語VI和VII。 但涉及的人數不同,這兩個成語的深層含義是一樣的。 它們都意味著:"凌亂和不乾淨".

    因此,在翻譯英語習語時,我們可以改為六或八,以便它可以接受更多的中文。 還有很多例子:三思而後行;兩國元首勝過各臭皮,三匠一諸葛亮; “重是空的,風不等於風浪; 趁熱打弱並鞭打。

  2. 匿名使用者2024-02-04

    這個翻譯會加入一些英文成語中不存在的詞,展開翻譯,與漢語成語交流。 例如,三心二意; 捉影、追風捉影,兩面三刀的戰術。 簡化此翻譯的單詞將忽略英語成語中的一些單詞。

    以上論點擴大了固執,有一些英語習語多次重複相同的單詞。 當我們翻譯這個成語時,有必要簡化它,以使翻譯清晰易懂。 例如,由於 4"麻煩"成語:

    你,直到煩惱煩惱,煩惱才麻煩"。他們兩個中的哪乙個意味著"動詞給某人帶來擔憂、憂慮或不便"。剩下。

    另乙個典型例子"真正的幸福是他人幸福中的幸福"。 "快樂"使用這個成語似乎是 5 次。 它表明真正的幸福是與他人分享你的快樂。

    在中文中,"與他人相處的幸福才是真正的幸福"。這種翻譯翻譯成一種翻譯,將一些單詞轉換為易於理解和接受的英語習語。 例如,如果我們中國人描述乙個不整潔的房間,我們會使用乙個成語"混亂"。

    然而,英國人"混亂"使用成語。 在中文中,使用7和8; 英語時,6 和 7。 雖然數字不同,但這兩個成語的含義完全相同。

    兩者都意味著"凌亂和不乾淨"。因此,何時翻譯。

相關回答
7個回答2024-02-09

我會告訴你三種解決亂碼問題的可行方法(有很多不可行的,更改登錄檔,註冊什麼這個那個,我就不說了)。 >>>More

10個回答2024-02-09

遲到的幸福] 1023 白色情人節後期。

2009年3月13日晚上8點,我去了清潭洞的媒體,愛人、瀨娜、鄭信和詩裡都來了,大家都興奮地去了濟源。 >>>More

6個回答2024-02-09

現在,我們真的對碘化鉀感到震驚。

以前,我從不喜歡的東西上沒見過你,為什麼我厭惡,不知道女王是怎麼—— >>>More

5個回答2024-02-09

梁啟傑: 梁啟傑

漢語拼音:liang,拼音:[liáng]; 亓介,拼音:[qí jiè]。 >>>More

12個回答2024-02-09

你好! 第一句話翻譯:一本教科書16萬元。 Meng Nen)太貴了。我會決定的。 >>>More