-
佛法到中國的翻譯基本上是集體翻譯,不是乙個人,“原文改動”是轉述翻譯,也有直譯。 它們都有嚴格的翻譯規則和多次審閱。 他們大多只能參與翻譯,大翻譯領域有成百上千的人。
至於“自己編”,沒有門。
-
不,佛經的翻譯非常嚴謹,比現代翻譯嚴謹得多。 唐玄奘翻譯佛經時,他把他們分成兩組,一組將梵文翻譯成中文,另一組將中文翻譯成梵文。 然後將翻譯後的梵文與原文進行比較,只有在確認正確無誤後才能完成翻譯。
-
我國的翻譯工作從漢元皇帝安世高和志謙到中國是十分嚴謹的,當時白馬寺乙個翻譯領域組織了不少人,後來來到了庫瑪羅什的事情,翻譯領域就達了幾千人,翻譯、潤文分成了很多組, 到玄奘大師時期就比較嚴謹了,《大般若經》長達八百卷之多,一章想儲存是不可能的。
另外,我國是乙個講究歷史感的國家(大規模篡改歷史是1949年以後的事情),在歷史上有詳細的介紹和佐證,關於何時翻譯、誰翻譯、誰執行文字。
佛教本身就是乙個強調不說謊的思想流派,這在古代一些著名僧侶的言行中得到了充分的體現。
在這種佛教中,每部經都有乙個教義,那就是這部經是否符合佛陀本人的根本精神? 所謂根本精神,就是是否符合三印? 四聖諦? 12個原因和條件? 大乘一實印? 諸如所有法律的智慧之類的概念?
還有道理,那就是,這部經典中的真相是否與現實的身心世界相符?
當然,一些“經典”和一些密宗,以及極少數的“偽經”,顯然經不起教義和推理。
-
沒有故意的改變,更不用說捏造了。
只是每個人的修為高低,認知水平不同。
-
翻譯是乙個永遠由譯者個人意見來理解的問題。
-
唐三藏和妹妹唐三彩一起翻譯,不會出錯。
-
必須有,適應國情。
-
梵語巴利語。
正文北京方言。
500 年來,翻譯並不容易。
-
玄奘大師確立了“六不譯”的翻譯原則。
-
從積極的一面來看,它促進了文化交流、藝術進步等,而從消極的一面來看,迷信盛行,民族怯懦等等。
-
3:佛教故事。
在中國,在南北朝時期,有壯族來解釋佛陀。
現代中國大師經常使用佛教典故。
-
玄奘、鳩摩羅什、真一被稱為中國三大佛經翻譯家。
在印度學習了17年的玄奘大師,在西行尋法時立下誓言,“寧向西一步就死了,不回東方去活”。 玄奘大師不僅是一位偉大的探險家和旅行家,也是中國經文翻譯史上傑出的翻譯家。 玄奘大師從印度回來後,在唐太宗和高宗的支援下,先後在長安、洛陽等地組織了翻譯院,聚集了來自世界各地的兩千多名僧人和大德。
在師父主持翻譯領域的19年裡,他從未懈怠過一天。他是中國啟蒙教派的創始人。
庫瑪羅什大師,原本是印度人,卻在秋子長大,出家後,精通大乘經籍,後秦後姚興洪頭三年(401年)到中國長安時,姚興特意請他翻譯逍遙園的經典,以及前後翻譯的經籍, 有380多卷。後秦洪石十五年(413年)卒於長安。 在他去世之前,他發誓,如果翻譯的經文是正確的,那麼當他火化時,他的舌頭就不會腐爛。
果然,法師去世後,他的舌頭完好無損。 他是中國三論的始祖。
庫瑪羅什法師翻譯了《中論》、《百論》、《十二門論》、《般若經》、《法華經》、《大智慧論》、《維摩經》、《華守經》、《覺悟經》、《阿彌陀經》、《無量壽經》、《守倫衍三味經》、《十居經》、《坐禪三摩地經》、《彌勒佛經》、《來世彌勒經》、《十律經》、《十念愚舍經》、 《菩薩戒》、佛藏、菩薩藏等。譯本總數以《藏三全集》第二卷為基準,共計35冊,297冊; 按《開元錄》四卷記載,共74冊,384冊。 評論《成實》《十居》《中》《十二門》等論著。
他的大部分譯本都流傳到了21世紀,少數已經丟失。 仙湖縣貴峰北麓的茅草寺,是庫瑪羅什當時主持翻譯佛經的地方。 寺廟裡有一座庫馬羅什遺物塔,是放置庫馬羅什遺物的地方。
真元三藏大師在南北兩朝時期來到中國,社會動盪不安。 在漢代的23年中,他總共翻譯了64部經文和278卷。 他是南北朝最重要和最傑出的翻譯家之一。
他的翻譯主要是關於瑜伽啟蒙的,由於《真諦》的翻譯,大乘啟蒙得以在中國傳播。
也有人說,四大佛經的譯者是以三大譯者為原型,加上易經大師。
跟隨玄奘法師到西域的易經法師,遊歷印度20餘年,遊歷了30多個國家,深入考察了印度的風土人情,特別是關於僧伽的生平,並撰寫了《南海回歸內法》一書。 當他回到中國時,他受到了武則天皇后的熱烈歡迎。 先是參與翻譯《八十華衍》,後在洛陽、長安等地主持翻譯領域十餘年,共翻譯經典56部,230卷。
-
庸俗雲:“世間佛的善言已盡。 “佛教不僅教義深奧,而且在佛經中的文字和典故上也美麗動人。
據統計,佛教傳入中國後,新增詞超過35000個,不僅豐富了中國文學的內涵,而且從佛教名稱演變而來,在日常生活中有許多常用術語,如:業力、因果、無心、天下十方、十惡行、 入海入沙、大慈悲、天魔外道、五體入地、世間、在劫中、餘生、一念相異、一塵不染、超然、六輪迴、功德圓滿、吉祥、如意、神通、忍辱、勇於勤勉、報冤、啟蒙等。
經典中生動活潑的文字,不僅拓寬了人們的思維空間,也拓展了許多深遠的詞語,如:深邃、六純、刀頭舔蜜、河東獅子吼、不速之友、病藥、無邊法力、啟蒙、即興、無意識、不即不走、心開花、耳根清淨、 自由自在,自欺欺人,自欺欺人,花團錦簇,作繭與自我克制,曇花一現,品嚐和咀嚼蠟,將沙子聚集成一座塔,現身說,一切幸福,一切世界,所有世界,辯論沒有障礙。
特別是佛經中有許多優美發人深省的本生寓言故事,被傳入中國,深受大家喜愛,隨著久久的背誦,又進一步演變成耳熟能詳的成語,如:如意念、吐蓮花、步步送荷花、天女撒花、 借花供佛、從天而降、瞎子摸象、空中亭台樓閣、井裡撈月、點頭倔石、磨磚做鏡子,三世福。
此外,反映民俗風情、揭示各種社會狀況的中國諺語也充滿了濃郁的佛教思想,如:佛要金子,人要衣服; 觀音在每家,阿彌陀佛在每家;我平時不燒香,匆匆忙忙地(暫時)來扶佛的腳; 無事可做,就是不去三寶宮; 善報善,惡報惡,不是不報,時辰還沒到; 善惡終將得到回報,只為早與晚而戰; 藥不死不病,佛注定為人; 比如,人喝水的時候,知道自己的暖冷; 放下屠刀,在地上成佛; 苦澀的大海無邊無際,岸邊回頭。
清末民國初期的學者梁啟超曾說過:“說語言的人,所以他代表概念,加上三萬五千字,就是加三萬五千個概念。 文學博士朱慶志也說
如果不研究中國佛教經典,就不可能寫出真正的中古漢語文字,尤其是中古漢語詞彙史。 ”
《維摩詰經》、《百經》等,啟發了中國晉唐王朝的創造; 口語化,將文字改為後來的通俗語言,小。
朔、戲曲等中國通俗文學的形成,有一定的淵源; 禪宗語錄不僅被宋明學者效仿,也影響了後來的民間文學作品。
-
許多佛教術語在現代生活中已經變得不可或缺。 例如,我們使用的詞語:世界、時刻等,都是翻譯佛經產生的詞語。
-
很多成語都來自佛經。據統計,佛教傳入中國後,新增詞35000餘個,豐富了中國文學的內涵,如廣大眾生、因果、十界、十惡、海沙、五體投地、世間、 災難,餘生,乙個思想的差異,一塵不染,超然,滿足,超自然的力量,報應,啟蒙等等。佛經中也有一些詞太寬泛,所以直接音譯,之前我看過一篇文章說......“般若”一詞是Fan的音譯,發音為“Bojak”。"…“智慧、靈氣”的意思似乎是指沙漠中的一種花......另外,這種佛教語言的音譯來命名,感覺很有內涵......
-
具有弘揚思想文化的影響力。
這對藝術界的推廣有影響。
對文學界的推廣有影響。
-
具有弘揚思想文化的影響力。
-
gospel
還有:傳福音。
the gospel
the gospel
福音。 傳播福音。
今天就傳福音吧。
今天,我喜歡傳福音。 love to tell the story
-
玄奘、鳩摩羅什、真一被稱為中國三大佛經翻譯家。
我認為伺服器上必須有乙個配額程式引導。 就像銀行存款一樣,你存了10萬元,可能幾個月不動,那麼銀行會先把你的錢拿給別人,但你賬戶裡的錢不會少。 同力,網盤給你2t的空間,你不能一下子用完。 >>>More