-
在新加坡,人名的發音基本上沒有具體的規定,這是不同方言發音的結果。 新加坡也有馬來西亞、泰國的中文名字,使用外來拼音,基本上根據申請人申報時的口音。 早期很多新加坡人都是文盲,在做身份登記的時候,店員不懂中文,人族不同,發音不同,聽拼音沒有統一的標準,結果大相徑庭。
同一種姓可以有很多翻譯。 近年來,很多孩子的名字開始改成漢語拼音,但是沒有辦法改變姓氏的拼寫。
-
楊一林、楊一林等。 楊絳肯定,名字很難說。
新加坡也有馬來西亞、泰國的中文名字,用外來拼音,基本上按照申報人申報(指出生證明手續)的口音為準,如果這個人是福建人,說閩南語(Hokkien)拼出名字,和粵語、潮州人有很大不同,就以“鄭”姓為例,廣東: cheang, chiang, 潮州人: tay, 福建:
tee,這不是漢語拼音,方言拼音吧?
-
早期,新加坡由英國人統治。 在申請身份證時,英國人會根據當地人的發音,用英文拼音給出姓氏和名字。
比如陳,可以是譚、唐、陳、陳......
-
只有福建人能聽懂。
-
首先是要了解海外華人(包括港澳台)的所謂“英文名”是怎麼來的。
一般來說,在上海的華僑有自己的中文名字,但英文名字通常是根據他們原籍的方言,比如姓林,閩南語的發音是lim,粵語發音為lum,這個lim和lum是按照英文讀法拼寫的,這與大陸的漢語拼音有很大不同, 漢語拼音的拼寫不是英文拼寫,不等於漢語拼音的英文拼寫。
-
每個人都是不同的。 但是,它們中的大多數都是像這樣的英文姓氏中文名字(或中文姓氏英文名字),例如Anna lim su en(考試時是這樣寫的)其中anna通常被大家稱呼,lim是姓lin,su en是中文名Suen(這個除了中文課基本不用),有的人是英文姓氏,但一般在這種情況下,中文名字和英文名字的發音通常比較相似, 例如
Rayly Teo的中文名是張瑞麟,Lynn Choy的中文名是蔡琳。 也有用閩南語拼寫的名字,如lim siew等。 大多數姓氏都是用閩南語拼寫的,很少有人的名字是漢語拼音,除了那些去中國的人。
除中文考試外,所有場合都需要英語。
-
和香港差不多,有中文名字和英文名字,我喜歡叫英文名字,寫中文名字。
-
有各種各樣的情況。
無論如何,絕大多數姓氏都遵循父親的姓氏,而父親的姓氏則寫成孩子的姓氏。 除非父親是外國人,否則孩子的姓氏仍將保留中國特色。 它通常是音譯。
但通常姓氏相同,有幾種方法可以用中文和英文書寫。 比如李,有的人寫李,有的人寫李。 這個還是比較容易理解的,有些音譯遵循當地方言(粵語,閩語居多),乙個姓氏有多種寫法,如果你不熟悉的話,你看不出原來對應的中文姓氏是什麼。
舉幾個例子:陳,可以寫成chen、chan、tan。 張, 滕.
英文姓唐,有的原姓唐,有的姓董。 主要原因是不同方言的發音差異太大。
如果名字隨意,根據家長自己的選擇,一般會有英文名字和中文名字。 這兩個名字可能相互對比(大部分是拼音),比如英文名字叫Chee Ming,中文名字可能叫Qiming,等等。 有些人可能有兩個根本不重要的名字,乙個是英文的,乙個是中文的。
例如,Stefanie Sun 的英文名字實際上是 Stefanie Sun。
此外,由於它始終是乙個講英語的社會,因此註冊的法定名稱主要是英語。
-
應該是同名同姓,完全是西方的!
-
新加坡的拼寫很特別,它的英語很受歡迎。 據了解,漢字拼寫規則並不統一,各個地區都有拼音形式。 例如,新加坡在中國也包含普通話拼音的形式,不乏使用漢語拼音拼寫名字的新加坡人。
由此看來,他的祖籍很可能來自中國大陸。 因此,名稱的具體拼寫完全取決於身份登記時提供的拼寫。 一旦建立,它將被拼寫為未來的法律地位。
漢字名稱“林海鵬”根據目前已知的當地拼寫拼寫如下:
中國大陸普通話 漢語拼音:林海鵬 香港風格 英語拼音:lam hoi pang(源自粵語拼音) 中國台灣風格所謂的通用拼音:
林海鵬(源自台灣拼音規則)漢字韓語英語拼音:rim hae boong(源自韓語“和韓語拼音規則的發音,rim也可以拼寫為)。
以上是隨處可見的拼寫規則。 在新加坡,只有身份登記時確定的拼寫才是個人姓名的唯一合法拼寫。 然而,新加坡漢字的拼音形式並不是單一的。 新加坡華人的血統是不一樣的。
-
172269452 沒錯,我認識新加坡人,他們的名字都是自己拼的,不像我們中國人都是用漢語拼音拼中文名字的,所以你得自己問問。
-
其實都是靠發音來,要看家長在起名字的時候怎麼想,不是特別固定,但是有一些通用的,比如tan是Chen,ng是yellow什麼的,就很麻煩了。
-
新加坡有兩種中文名字,我的同學是,我有乙個中文名字和英文名字都有的華人同學,然後他的名字有兩種寫法,
-
我在新加坡學習,新加坡分為四大族群:華人、馬來人、印度人和西方人。 當然,如果我們中文名字和我們中文沒什麼區別,但當然他們的語言水平不如我們,他們有些名字是用方言發音的,這是他們身份證上的標記,中文發音和我們的沒什麼區別。
最後,還有中國人也有英文名字。 至於其他種族,他們都有自己的語言,我不知道如何解釋。
-
新加坡的中文名字與中文和英文名字交織在一起,這是因為新加坡融合了東西方文化。
新加坡人是指在新加坡出生或移民並持有新加坡公民身份或居留權的中國公民。 2010年,新加坡有近280萬華人,是新加坡最大的族群。
新加坡是中國以外唯一乙個華人占多數的國家。 新加坡的早期**及其作為商業中心的發展見證了殖民地內大型華人社群的成長。 漢語主要來自廣東、福建、海南等東南沿海省份的粵語、閩南語、潮州話、瓊語、客家話、福州方言群,其中福建話佔4%,其次是潮汕語、廣東話、客家話、海南語和福州語。
-
與中國相似,它是中文名字的拼音,但有些拼音習慣與正體中文拼音並不完全相同。
有的人會有英文名字,在中文名字的拼音後面加乙個逗號,後面跟著英文名字,有的人會直接有英文名字姓氏。
-
Green Lee是英文全名,意思是他的姓Lee(李)英文名是Green,但新加坡人也有中文名字,比如這個姓Lee(李)的人,他的中文名字會是Li XX。 中文名字和英文名字有兩種寫法。
-
新加坡的中文名字有三種型別。
方言:大多數移民到新加坡都是沒有受過教育的農民。 結果,他們在登記戶口時無法說出自己的中文名字,變成了英語方言。
漢語拼音。 你不需要解釋,對吧?
第三種是現代年輕人特有的。 祖先已經定了姓氏,不能改。 由於漢語拼音數量眾多,因此名稱使用拼音的拉丁字元。
示例:陳粵人。
陳潮州、福建、海南人。
譚還有乙個。
我不知道它是從哪裡來的。
也有人使用漢語拼音。
chen你可以選擇方言諧音或拼音。 看看你通常使用哪種語言進行交流。 粵語應該是回族吧?
新加坡市場的手機價格一般在300-700新元(1000-3000元人民幣)之間,當然要看效能和款式。 樓上沒錯,新加坡就是跟電信公司簽合同送手機或者給打折,如果買單台機,比正品中國機便宜不了多少,而且因為市場小,品牌型號很少,沒有山寨的貨,最好在中國買......