-
請注意,有兩種狀態,這是不可能的。 (1)如果開頭的第四個字是受制於,則直譯為:此**以客戶同意可接受的購車價格--- ---為準。
修飾'客戶"( 客戶 ) 的成分是批准車輛購買價值是可以接受的,其中 being acceptable 是乙個分詞短語作為確定的意思:"是可以接受的,修改車輛購買價值,車輛購買價值就是車輛購買價格。 批准是“同意......
因此,客戶對車輛購買價值的認可是可接受的意味著:客戶同意可接受的汽車購買價格。 受制於是“受制於......
統治"意義。
2)我認為可能是你(或其他人)打錯了這個詞,沒有主題......結構,很可能是在你加了額外的主題之後,如果是這樣,直譯是:這個**應該由同意可接受的汽車購買價格的客戶決定。
be subject to 在結構中,主語是乙個形容詞,意思是“易受影響...... 的,到... 對於條件。
我認為第二個更有可能...... 我已經給你分析了你或(他)可能會犯錯的地步,**10分!
-
你能解釋一下這句話來自哪個檔案嗎? 本身就存在語法錯誤。
我不是中英翻譯,我是國外大學畢業的,學習英語也是在外語環境中,所以這個offer到底翻譯成什麼就看檔案了,我們一直都叫offer,比如申請學校,申請什麼專案,程式碼叫offer,但我不知道中文是什麼......
受制於客戶手段,以屬於該客戶。
車輛購買價值可接受是接受的購車金額(我不知道這個購買價值是否值得),在它前面加上批准是對此事的認可。
所以整句話就是說:擺姿勢和模型這個報價歸因於客戶,什麼樣的客戶? 希望接受並已確認購車金額的客戶。
對不起,我不是學翻譯的,我看英語只是按照英語思維來思考,按照中國人的思維來翻譯是很困難的,但意思一般是這樣的。
-
本**應以客戶對購買機動車的批准為準。 以作為謂語,以車輛購買價值為客戶認可的物件,且可接受為修改車輛購買價值
-
this offer is subjecto to customer approval of vehicle purchase value being acceptable
該報價已被接受,以批准 Rapid Subjecto 正在接受汽車的客戶價值購買。
有一種方法可以翻譯。
-
這是提供車輛購買價值以供客戶接受的主題。
-
此**基於客人確認的可接受購買價值。
1.它能夠產生自己的DNA指紋膠原蛋白,這是膠原蛋白的真正突破。 2. 膠原蛋白“說話”**,去除皺紋並阻止它們形成。 3. 角蛋白是適合發乾的蛋白質。 >>>More
當我還是一名年輕的工科學生時,我過著非常隨意的生活,從不關心未來。 和朋友一起抽菸喝酒是我生活的主旋律。 我沒有意識到,隨意的生活最終會導致我失敗。 >>>More