請幫我翻譯幾句英文,謝謝。

發布 教育 2024-03-29
6個回答
  1. 匿名使用者2024-02-07

    請注意,有兩種狀態,這是不可能的。 (1)如果開頭的第四個字是受制於,則直譯為:此**以客戶同意可接受的購車價格--- ---為準。

    修飾'客戶"( 客戶 ) 的成分是批准車輛購買價值是可以接受的,其中 being acceptable 是乙個分詞短語作為確定的意思:"是可以接受的,修改車輛購買價值,車輛購買價值就是車輛購買價格。 批准是“同意......

    因此,客戶對車輛購買價值的認可是可接受的意味著:客戶同意可接受的汽車購買價格。 受制於是“受制於......

    統治"意義。

    2)我認為可能是你(或其他人)打錯了這個詞,沒有主題......結構,很可能是在你加了額外的主題之後,如果是這樣,直譯是:這個**應該由同意可接受的汽車購買價格的客戶決定。

    be subject to 在結構中,主語是乙個形容詞,意思是“易受影響...... 的,到... 對於條件。

    我認為第二個更有可能...... 我已經給你分析了你或(他)可能會犯錯的地步,**10分!

  2. 匿名使用者2024-02-06

    你能解釋一下這句話來自哪個檔案嗎? 本身就存在語法錯誤。

    我不是中英翻譯,我是國外大學畢業的,學習英語也是在外語環境中,所以這個offer到底翻譯成什麼就看檔案了,我們一直都叫offer,比如申請學校,申請什麼專案,程式碼叫offer,但我不知道中文是什麼......

    受制於客戶手段,以屬於該客戶。

    車輛購買價值可接受是接受的購車金額(我不知道這個購買價值是否值得),在它前面加上批准是對此事的認可。

    所以整句話就是說:擺姿勢和模型這個報價歸因於客戶,什麼樣的客戶? 希望接受並已確認購車金額的客戶。

    對不起,我不是學翻譯的,我看英語只是按照英語思維來思考,按照中國人的思維來翻譯是很困難的,但意思一般是這樣的。

  3. 匿名使用者2024-02-05

    本**應以客戶對購買機動車的批准為準。 以作為謂語,以車輛購買價值為客戶認可的物件,且可接受為修改車輛購買價值

  4. 匿名使用者2024-02-04

    this offer is subjecto to customer approval of vehicle purchase value being acceptable

    該報價已被接受,以批准 Rapid Subjecto 正在接受汽車的客戶價值購買。

    有一種方法可以翻譯。

  5. 匿名使用者2024-02-03

    這是提供車輛購買價值以供客戶接受的主題。

  6. 匿名使用者2024-02-02

    此**基於客人確認的可接受購買價值。

相關回答
2個回答2024-03-29

1.它能夠產生自己的DNA指紋膠原蛋白,這是膠原蛋白的真正突破。 2. 膠原蛋白“說話”**,去除皺紋並阻止它們形成。 3. 角蛋白是適合發乾的蛋白質。 >>>More

13個回答2024-03-29

句子分析如下:

一些鄰居主語,通過現在分詞短語作為後置詞,停止並作為平行謂語提供,幫助名詞作為提供賓語。 >>>More

3個回答2024-03-29

呵呵,大致意思是:

**未來一天的天氣。 >>>More

2個回答2024-03-29

當我還是一名年輕的工科學生時,我過著非常隨意的生活,從不關心未來。 和朋友一起抽菸喝酒是我生活的主旋律。 我沒有意識到,隨意的生活最終會導致我失敗。 >>>More