如何成為翻譯? 如何成為“翻譯”?

發布 職場 2024-03-07
4個回答
  1. 匿名使用者2024-02-06

    我做了 4 年多的翻譯,我面試(測試)了很多翻譯候選人。

    首先,能不能成為一名合格的翻譯,與你是否是外語專業無關,魯迅、傅磊等人都不是外語專業,但他們的翻譯能力是有目共睹的,為世人所欽佩的; 首席翻譯張璐本科學習國際法,與語言學無關,也能做好口譯工作,所以興趣、後續學習、毅力更重要。 我們也知道,目前大學教育和研究生教育的招生規模巨大,培養質量普遍很低,大家都知道高等教育培養的人才質量,只有少數學校能培養出優秀的拔尖人才。

    合格譯員的素質:

    1.紮實的中外語基礎,簡潔地道的表達能力,對相關語言的文化背景有深入的了解;

    2.熟悉機械、法律、石油、合同、IT等特定行業的背景、所屬單位和寫作風格;

    3.隨著現代翻譯領域的飛速發展,翻譯領域出現了許多文件格式,為了統一術語,重複使用現有的翻譯句子對,提高翻譯效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻譯軟體,最好是精通, 經常使翻譯事半功倍(翻譯軟體沒有任何翻譯功能,但可以幫助提高工作效率,方便翻譯專案的管理和分發);

    4.譯員需要有上進心,不怕辛苦,不怕低薪,能接受低收入(相對於工資),譯員要能坐在冰冷的板凳上冷靜下來,口譯機智敏感,記憶力好,反應迅速;

    5.要成為一名合格的翻譯人員,Catti 2 是乙個不錯的入門級,未來要走的路很長,沒有 5 年以上的紮實學習,很難做好翻譯工作; 翻譯,尤其是翻譯,就像雕塑、繪畫一樣,可以不斷的完善和完善,而且沒有止境。

    以上是以筆譯為主,口譯也需要大量的練習,CATTI 2口譯員基本可以算是踏入了筆譯事業。

    至於讀什麼書可以提高翻譯水平,可以搜尋一下就知道了,我問了很多關於卡蒂考試的問題,它提供了一些可以用來學習的好資訊; 好的翻譯是實踐,而不是“閱讀”,只有通過練習、比較、體驗和學習,才能學會翻譯好。

  2. 匿名使用者2024-02-05

    至少6級,3000是不夠的。

  3. 匿名使用者2024-02-04

    找另一位譯員尋求建議。

  4. 匿名使用者2024-02-03

    首先,能否成為一名合格的翻譯人員,並不一定與學歷或是否外語專業畢業有關。

    魯迅、傅孔雨蕾等人都不是外語專業畢業生,但他們的翻譯能力有目共睹,為世人所仰慕; 首席翻譯張璐學的是國際法,與語言學無關,但她也能做好口譯工作。

    因此,興趣、後續學習、毅力是非常非常重要的; 我們也知道,目前大學教育和研究生教育的招生規模巨大,培訓質量普遍很低。

    合格譯員的素質:

    1.紮實的中外語基礎,簡潔地道的表達能力,對相關語言的文化背景有深入的了解;

    2.熟悉機械、法律、石油、合同、IT等特定行業的背景知識和寫作風格;

    3.熟練使用翻譯軟體。 為了統一術語,匹配和復用現有的翻譯句子對,提高翻譯效率,最好是熟練地引入Trados、Idiom、Wordfast、SDLX、Possolo等翻譯軟體,這樣往往可以使翻譯事半功倍(翻譯軟體沒有任何翻譯功能, 但有助於提高工作效率,便於翻譯專案的管理和分發);

    4.譯員需要有上進心,不怕辛苦,不怕低薪,能接受低收入(相對於工資),譯員要能坐在冰冷的板凳上冷靜下來,口譯機智敏感,記憶力好,反應迅速;

    5.要成為一名合格的翻譯人員,(以英語為例)catti 2是相當高的水平是入門級的,未來要走的路很長,沒有5年以上紮實的學習,很難做好翻譯工作; 翻譯,尤其是翻譯,就像雕塑、繪畫一樣,可以不斷的完善和完善,而且沒有止境。

相關回答
9個回答2024-03-07

有趣的問題,自由職業者是可取的,因為它不受限制。 >>>More

13個回答2024-03-07

做夢沒關係,我做夢就能飛,像超人一樣,太棒了,不是嗎?

7個回答2024-03-07

這四種方法將對您有所幫助。

9個回答2024-03-07

要想做乙個受人尊敬的人,首先要時刻注意自己的形象,處處尊重他人,這樣才能得到別人的尊重。

25個回答2024-03-07

分辨該做什麼,不該做什麼,用成就來報答父母。