-
這句話的翻譯是:
主要終點是PD-L1 CPS值大於或等於10(CPS10亞組)、PD-L1 CPS值大於或等於1(CPS-1亞組)以及意向**人群的總生存期和進展性無病生存期(PD-L1無進展生存期之前已有報道)。
這句話的語法分析如下:
the primary end points were progression-free survival (reported previously) and overall survival":主題是"the primary end points"(Primary Endpoint),謂語動詞是"were"(表示過去時。"be"動詞),其中還包括兩個主語補語,分別是:"progression-free survival"(無進展生存期)和"overall survival"(總生存期)。
among patients whose tumors expressed pd-l1 with a cps of10 or more (the cps10 subgroup), among patients whose tumors expressed pd-l1 with a cps of1 or more (the cps-1 subgroup), and in the intention-to-treat population":這是名詞短語做介詞短語的補語,介詞是"among":主題是"patients"(患者),梳理"patients"是兩個定子句的總和"in the intention-to-treat population"這個介詞短語。 其中,"whose tumors expressed pd-l1"這是乙個確定的從句,乙個修飾"patients"意義:"腫瘤細胞表達 PD-L1 的患者";"with a cps of10 or more"這是另乙個定句,經過修改"pd-l1"意義:"PD-L1 CPS 值大於或等於 10"類似"with a cps of1 or more"這是另乙個定句,經過修改"pd-l1"意義:"PD-L1 CPS值大於或等於1"。
in the intention-to-treat population":介詞短語,修飾語"the primary end points"意義:"人口中的意圖**"。
6。蘋果重回正軌(1998 – 2001)。
史蒂夫·賈伯斯 (Steve Jobs) 滿懷信心地重返 Apple 社群。 該公司以新的口號發起了一場革命性的營銷活動:以不同的方式思考,傳播想法,使用 MAC 的夢想家可以改變世界。 >>>More
在我這個年紀,你我都知道,在生活中遇到乙個你真正愛的人並不容易。 我以前有乙個我非常喜歡的人,但她和我分手是因為她從我這裡得到了她想要的東西,如果你想知道我們為什麼分手,我會在見到你並交談時告訴你。 我沒有兄弟姐妹,我是家裡唯一的孩子,我的父親和母親曾經有乙個孩子,但在最後一封信中我告訴你,孩子在我 18 歲時去世了。 >>>More