-
第乙個問題。 動詞賓語短語是與單詞 policy 相關的名詞短語。 這三個短語並列,第乙個短語使用 ing 形式,以下短語應保持一致。
這與在句子開頭使用動名詞作為主語相同。 如果你使用動詞原型,它就變成了乙個動詞短語,它是乙個謂語。 衛生服務是指抽象的衛生服務術語,一般不是複數形式。
就像上一句中的醫療服務一樣。 以下特徵應為複數,應為詞為特徵,特徵,中國健康產業具有不止乙個特徵,應為複數。 在第三句話中,兩個表達都很好。
最後,在做英文翻譯時,不要糾結於表達是否正確,只糾結於表達是否好,是否合適。 尤其是從中文翻譯成英文時,不同人給出的答案基本不一樣。 只需將其用作參考即可。
不一定是你自己的錯,但做翻譯就是不斷模仿師傅們的寫作方式,如何改變句子結構,如何選擇詞語。 你選擇的這種文章,可以看一下年度**工作報告,都是中英文的,好好看看網上的**,上面的表達還是很規範的。 加油!
-
1.由,由。
2.在樹上,果實長在樹上,介詞為 on3因為這句話的意思我經常看到她在操場上踢足球,所以是常規狀態,所以是第三人稱單數。
所以它是 a、a、b
-
不太符合,這個詞主要出現在中文寫的文章中。
-
不,英文是以注意力的意思為主句,順序與它沒有太大關係,但是這句話主要強調塞內加爾的成就,與塞內加爾有關的句子很長,所以放在後面,句子整體比較平衡,不會頭重腳輕。
-
1.不加是可以的,但加一下。
引號適合表示被多次引用的重點或觀點。
2.是的,應該加上中國我們,然後以下主要國家作為諧音更準確。
3.翻譯不是很好,用全球力量比較合適。
let's和let us的區別不在於我們所指的內容包不包括說話者,而是包中不包括聽話的人。 let's 中的 us 是指說話者和聽者作為乙個整體,而 let us 中的 us 僅指說話者。 下面是乙個簡單的示例: >>>More
我認為這是讓這個東西更接近使用者的想法。 就 local 有 local 的意思而言,根據上下文含義,讓 local 在這裡進行本地化,也就是說,這個東西更簡單,更接近使用者。 我不知道我的想法是否正確......
實際上,沒有這樣的事情。 易於使用。 如果你不了解他,就理解他! 然後你就會慢慢明白。 這種事情沒有什麼太絕對的,說它不被理解或理解。 過了很久我就會明白了。 >>>More