-
我知道,我知道,我的生活一直充滿起起落落。 但我希望當你回到魁北克時,我對你的愛會逐漸消退,找到我真正的另一半。
“原文中的魁北克是加拿大魁北克省,乙個偏僻的法語省份。 “我對此感到驚訝。 魁北克是乙個幅員遼闊的國家,面積為166萬平方公里。
它的面積相當於三個法國或五個日本,是英國的兩倍。 魁北克省人口約700萬,其中近600萬是講法語的居民。 魁北克是技術最先進的工業國家之一。
魁北克的經濟增長基於尖端技術產業和在國際市場上具有競爭力的產業的發展,是航空航天、電信、冶金和製藥行業的領導者。 魁北克擁有加拿大11家特許銀行中的8家和19家外國銀行。 其中十家銀行在加拿大設有分行或總部。
-
翻譯:我知道,我明白了,我的生活會充滿起起落落(總會有一些打嗝),但既然你離開並回到魁北克,我對你的愛就會結束,我會找到我的(心連心)伴侶!
原文中的“魁北克”是加拿大魁北克省,乙個講法語的偏遠省份。
-
我知道,我知道,我的一生都充滿了故事。 我希望當你從這裡回到魁北克時,我的愛情故事會平靜下來(結束),我會找到我的(心連心)伴侶!
看別人的翻譯修改,呵呵。
這應該表明女孩曾經和男人有過一段關係,但希望兩人將來會分開。
-
我知道,我知道,這完全發生在我生活中的詭計中。 但是我......sp..
從這裡你回到曲...貝克,我的愛情歷史會平靜下來,我會有乙個trouv......4eme姐妹們!
-
答案是a,因為只有選擇這個選項,這句話才能完整合理。
b 是錯誤的,因為 laisser sa voiture en dehors 不是乙個完整的句子。 它後面需要跟著地名或其他名詞。 en dehors de...
例如 en dehors de la maison
c 是錯誤的,因為 laisser sa voiture partout 是不合理的。 partout 意味著無處不在。 只有一輛車有什麼意義。
正確用法:laisser ses affaires partout(當名詞是否定時)。
d 是錯誤的,因為 quelque 部分指的是某個地方。 在不確認它在哪裡的情況下,你怎麼能斷定這輛車不能停在那裡?
因此,答案清楚地表明
-
似乎並非如此。 我不知道上下文,但文章從字面上理解:資訊、資訊和通訊部的管理層充當報紙的主編,通過資訊部內的其他部門或其他行政機構收集資訊。
後一句話一般不是理解的問題。
-
與其他**服務和行政部門相比,資訊和通訊部負責新聞和與資訊有關的新聞的收集。
第二句話沒有上下文就無法理解,所以房東不妨把這句話貼出來。
-
資訊、資訊和通訊局作為報紙和期刊的主編,也在該局、該部其他局或其他行政部門內收集資訊。
方向轉化為局、司、辦公室等。這取決於上下文 它應該是該部下屬的行政機構。
Ceux évoqués plus haut 應該說上述內容。
-
你把整段話拿出來,沒有具體的語境是很難翻譯的,畢竟方向可以理解為乙個領導者或領導者。
我和你差不多,我的身體跟不上,我們只需要跟上意識,速度不快的人也能突破 為什麼,一是節奏感 二是依靠射擊的威脅 你射精準 天生的防守者對你的投籃假動作有些顧忌 然後你就可以突破了 就算球很軟, 但只要你有良好的意識,及時找乙個有空的隊友,幫助隊友得分,那種感覺絕對比玩二加一更酷。 >>>More