-
這是我在朗文詞典中找到的內容:
be dying for something to do something (spoken): 非常想要某事 ( простория ѧ ѧ :
示例:1 i’m dying for a cup of tea.
2. she was dying to ask where he’d got it.
3 i’m dying to see what it is.
但為之而死也意味著非常美好、有吸引力或令人欽佩
she had hair to die for.(她有一頭漂亮的頭髮。 )
she was wearing a dress to die for.(她穿的衣服太漂亮了。 )
-
兩者都意味著渴望。 它通常用時態表達。
be dying for 後面有名詞。
渴望做某事,渴望做某事。
-
我認為如此。 這應該被視為一種習慣用法。
因為你想,如果這兩個短語可以用在過去時態,那將是多麼醜陋。
例如,“我小時候喜歡瘋狂的四人組。
翻譯為我死了四年
人家會很奇怪,嘿嘿,你不是已經死了4個了嗎,你怎麼還跟我說話? 它。。。。。。是嗎。。。。。。我穿越了嗎?
所以人們對吉祥和實際情況也很講究,沒有人會說,“我以前喜歡瘋死什麼的”,因為那會被誤解,因為這個人過去已經結束通話了電話。
小習英語必須設身處地為英國人著想,很多限制,你一看看不懂,真的用它,你知道,不這樣用是很尷尬的。 這就是灑水的語言。
-
die for 和 die of 的區別在於定義不同,用法不同,應用不同。
1.不同的解釋:死於疾病和飢餓; 為乙個目的而死,為某個目的獻身。
例句:(1)當我們為人民而死時; it is a worthy death.
當我們為人民而死時,我們就應得地死去。
2)i may as well be broiled as die of hunger.
就算你不烤我,我也要餓死了。
2.不同的用法:死於“原因......“死亡”的賓語是死因,死於心臟病癌症,死於心臟病和癌症,而死於心臟病一般用於疾病和疲勞、寒冷、飢餓和口渴、年老、失望、悲傷等情緒原因導致死亡; 為之而死的意思是“為了......為了......而死和奉獻“,意思是為事業或目的而死。
例句:(1)為人民而死是一件光榮的事情
為百姓而死,就算死了,依然光榮!
你會因為太快樂而死嗎?
3.不同的應用場合:如果死因存在於人體上方或體內(主要指疾病、衰老等自身原因),一般使用OF介詞,此外,die for也有“慾望”的意思。
例句:(1)我們若為人民而死,就無悔無悔
為人民而死,無怨無悔地死去。
2)you'll die of old age before i'll take you.
在我帶你去那裡之前,你會老死的。
-
順便說一句,我寫了另外兩個,希望對你有所幫助。
楚國有**,春祭祖後,給店員一壺酒喝。 有人建議:“我們只有一壺酒,這對我們所有人來說肯定不夠,但對乙個人來說卻綽綽有餘。 >>>More
結構原理:遠端磁襟板液位計的生產由主體、磁浮子、感測器、變送器和二次儀表五部分組成。 其工作原理是,主體中的磁浮子在液位上公升的同時,與感測器相應位置的簧片開關嚙合。 >>>More