Die for and die to do 翻譯它,字典上說它經常用於進行時,這是真的嗎?

發布 教育 2024-04-09
5個回答
  1. 匿名使用者2024-02-07

    這是我在朗文詞典中找到的內容:

    be dying for something to do something (spoken): 非常想要某事 ( простория ѧ ѧ :

    示例:1 i’m dying for a cup of tea.

    2. she was dying to ask where he’d got it.

    3 i’m dying to see what it is.

    但為之而死也意味著非常美好、有吸引力或令人欽佩

    she had hair to die for.(她有一頭漂亮的頭髮。 )

    she was wearing a dress to die for.(她穿的衣服太漂亮了。 )

  2. 匿名使用者2024-02-06

    兩者都意味著渴望。 它通常用時態表達。

    be dying for 後面有名詞。

    渴望做某事,渴望做某事。

  3. 匿名使用者2024-02-05

    我認為如此。 這應該被視為一種習慣用法。

    因為你想,如果這兩個短語可以用在過去時態,那將是多麼醜陋。

    例如,“我小時候喜歡瘋狂的四人組。

    翻譯為我死了四年

    人家會很奇怪,嘿嘿,你不是已經死了4個了嗎,你怎麼還跟我說話? 它。。。。。。是嗎。。。。。。我穿越了嗎?

    所以人們對吉祥和實際情況也很講究,沒有人會說,“我以前喜歡瘋死什麼的”,因為那會被誤解,因為這個人過去已經結束通話了電話。

    小習英語必須設身處地為英國人著想,很多限制,你一看看不懂,真的用它,你知道,不這樣用是很尷尬的。 這就是灑水的語言。

  4. 匿名使用者2024-02-04

    die for 和 die of 的區別在於定義不同,用法不同,應用不同。

    1.不同的解釋:死於疾病和飢餓; 為乙個目的而死,為某個目的獻身。

    例句:(1)當我們為人民而死時; it is a worthy death.

    當我們為人民而死時,我們就應得地死去。

    2)i may as well be broiled as die of hunger.

    就算你不烤我,我也要餓死了。

    2.不同的用法:死於“原因......“死亡”的賓語是死因,死於心臟病癌症,死於心臟病和癌症,而死於心臟病一般用於疾病和疲勞、寒冷、飢餓和口渴、年老、失望、悲傷等情緒原因導致死亡; 為之而死的意思是“為了......為了......而死和奉獻“,意思是為事業或目的而死。

    例句:(1)為人民而死是一件光榮的事情

    為百姓而死,就算死了,依然光榮!

    你會因為太快樂而死嗎?

    3.不同的應用場合:如果死因存在於人體上方或體內(主要指疾病、衰老等自身原因),一般使用OF介詞,此外,die for也有“慾望”的意思。

    例句:(1)我們若為人民而死,就無悔無悔

    為人民而死,無怨無悔地死去。

    2)you'll die of old age before i'll take you.

    在我帶你去那裡之前,你會老死的。

  5. 匿名使用者2024-02-03

    順便說一句,我寫了另外兩個,希望對你有所幫助。

相關回答
9個回答2024-04-09

顯然不是填空填詞,詞形需要改變。

加強警察部隊之間的合作將提高偵破率。 >>>More

10個回答2024-04-09

楚國有**,春祭祖後,給店員一壺酒喝。 有人建議:“我們只有一壺酒,這對我們所有人來說肯定不夠,但對乙個人來說卻綽綽有餘。 >>>More

12個回答2024-04-09

:::No:::D on不知道:? 不; :: 是的,4)....:不

15個回答2024-04-09

結構原理:遠端磁襟板液位計的生產由主體、磁浮子、感測器、變送器和二次儀表五部分組成。 其工作原理是,主體中的磁浮子在液位上公升的同時,與感測器相應位置的簧片開關嚙合。 >>>More

4個回答2024-04-09

這項工作的目的是在現場確定可攜式光譜儀。 >>>More