誰能幫我把下面的位址翻譯成法語? 請不要機械法語,謝謝!

發布 娛樂 2024-04-13
12個回答
  1. 匿名使用者2024-02-07

    98,rue de sunban, 361021 xiamen,chine

    首先,門牌號後面應該有乙個逗號。

    其次,廈門只有一條孫班南路,可以不用北區工業

    然後,寫完路名後,下一步就是寫郵政編碼,記住。

    如果要使用國家名稱,可以使用chine。

    說實話,中國郵政不太懂法語,房東可以寫國家是中國人,然後直接用中文。

  2. 匿名使用者2024-02-06

    為什麼要翻譯成法語? 如果您從法國包裹寄出來自中國的信件,您只需要在該國寫下中文,用中文寫位址即可。

  3. 匿名使用者2024-02-05

    克利希是法國法蘭西島地區的上塞納省。

    位於巴黎的Bai鎮

    西北郊區,距離ZhiParis中心僅一公里。 這是 Monoprix 鏈 92110 的 DAO Yard 的總部。

    英文翻譯:資料處理服務總監,1樓,a&c,no的角落 170, eric tabarly wharf, clichy la garenne 92110, france

    中文翻譯:資料處理服務總監,170 Pier Éric Tagley Road, 1st Floor, corner of A & C, 1st Floor, Kritch Town, France 92110

  4. 匿名使用者2024-02-04

    位址不需要翻譯。 我找不到翻譯。

  5. 匿名使用者2024-02-03

    超級認可樓上。 哈哈哈。

  6. 匿名使用者2024-02-02

    Lang Point Maurice Bellonte 31707 Blagnac cedexfrance電話: 33 10 61 93 33 33

  7. 匿名使用者2024-02-01

    這是空中巴士公司在土魯斯的總部位址; 布拉尼亞克是土魯斯的郊區。

    布拉尼亞克,法國。

    莫里斯·貝隆環路 1.

    郵編:31707

    以下數字為 **)。

  8. 匿名使用者2024-01-31

    哇哇

  9. 匿名使用者2024-01-30

    似乎並非如此。 我不知道上下文,但文章從字面上理解:資訊、資訊和通訊部的管理層充當報紙的主編,通過資訊部內的其他部門或其他行政機構收集資訊。

    後一句話一般不是理解的問題。

  10. 匿名使用者2024-01-29

    與其他**服務和行政部門相比,資訊和通訊部負責新聞和與資訊有關的新聞的收集。

    第二句話沒有上下文就無法理解,所以房東不妨把這句話貼出來。

  11. 匿名使用者2024-01-28

    資訊、資訊和通訊局作為報紙和期刊的主編,也在該局、該部其他局或其他行政部門內收集資訊。

    方向轉化為局、司、辦公室等。這取決於上下文 它應該是該部下屬的行政機構。

    Ceux évoqués plus haut 應該說上述內容。

  12. 匿名使用者2024-01-27

    你把整段話拿出來,沒有具體的語境是很難翻譯的,畢竟方向可以理解為乙個領導者或領導者。

相關回答
15個回答2024-04-13

哈哈,看來大學法語第一課還是第二課,原來我學得均勻。 >>>More

5個回答2024-04-13

你好,洪波! 很高興知道你的城市已經改變了,雖然習只有一條線路,但你可以乘坐地鐵旅行是個好訊息,我們在倫敦有12條線路。 順便說一句,“地鐵”這個詞是美國人所說的地鐵,我們稱之為地鐵"the underground"。 >>>More

3個回答2024-04-13

這個翻譯的定義是指雙語母語人士,只有雙語母語人士才是真正的譯者,否則就是假譯,隨機翻譯都是誤譯。 >>>More

6個回答2024-04-13

有乙個南韓人想寄東西給我,請幫我翻譯我們學校的位址。 謝謝。 畢竟,郵遞員不太懂英語。 只要把這個國家寫成中國,它就會成為中國,成為中國。

1個回答2024-04-13

6。蘋果重回正軌(1998 – 2001)。

史蒂夫·賈伯斯 (Steve Jobs) 滿懷信心地重返 Apple 社群。 該公司以新的口號發起了一場革命性的營銷活動:以不同的方式思考,傳播想法,使用 MAC 的夢想家可以改變世界。 >>>More