-
大道實行時,天下人人共享,選德才人(為大家做事),(大家)講誠信,崇尚和睦。 因此,人們不僅要贍養父母,養育子女,更要讓老年人過上一生,讓中年人服務社會,讓年幼的孩子順利成長,讓年老無妻、老無夫、年幼喪父的孩子, 老人和無子女的人,以及殘疾人都可以得到支援。男人要有事業,女人要及時結婚。
人們憎惡在地上遺棄物品(並儲存它們),但不是為了獨自享受它們; (也)憎惡不願意在共同勞動中盡力而為,並且總是不為私利而工作。 這樣一來,就沒有人會搞陰謀詭計,沒有人會偷竊財物、造反,也就不用關門了,這就是所謂的“大同”社會。
-
樓上翻譯得很好,這是儒家的說法。
先秦儒家的思想和理想還是很崇高的。
-
誰是國王,誰是計畫這件事的人?
參考翻譯]。"誰是為國王提出這個計畫的人? "
原文:張亮說:"誰是王中之王? "
翻譯:張亮說:"誰是為國王提出這個計畫的人? "
解釋:"誰是國王,誰是計畫這件事的人? "這是乙個典型的主謂倒置句子,是掌握文學語言知識的必要條件。
如果直接翻譯成現代口語"誰為國王想出了這個計畫? "雖然意思沒有改變,但對學習漢語習得習慣的形成有不好的影響。 "這個計數"也就是說,如下所述"遠離關口,無內諸侯"。
-
將古典漢語翻譯成現代漢語。
原句是主謂倒置,“誰是這個的國王? ”
第乙個“for”wèi,介詞,for,give; 第二個“for”wéi,動詞,出來,出來,提供。 它可以翻譯為:
是誰為國王想出了這樣的計畫?
-
這不是古典漢語嗎? 我記得那是在鴻門宴會裡面。
-
總結。 將現代漢語翻譯成古典漢語可以通過以下兩個步驟掌握: 第一步是減少它:
古代文獻中有許多縮寫句子。 當上下文清晰時,通常會適當省略主語或賓語。 第二步是修復匹配:
將一些專有短語恢復為古代漢語。 例如,“採取......該怎麼辦? = 如果......“他有”鄭伯科端語彥“有”君江若和“,你會怎麼處理他?
這種修復需要一定的積累。
可以將現代漢語翻譯成古典漢語。
將現代漢語翻譯成古典漢語可以通過以下兩個步驟完成:第一步是減少古代漢語的句子結構。
當上下文清晰時,通常會適當省略主語或賓語。 第二步是修復搭配:將一些專有短語恢復為古代漢語。
例如,“採取......該怎麼辦? = 如果......“他有”鄭伯科端語彥“有”君江若和“,你會怎麼處理他? 這種修復需要一定的積累。
最後一句情態詞的使用:當你需要加強你想表達的句子的語氣時,適當地選擇情態詞。 例如,“另外,繼續。
兩者都可以表達積極的語氣,肯定的語氣這個詞更強,同樣可以表示消極。 “yes”常用在疑問句中,“yay”常用在感嘆句中。
-
如果你不懂古代漢語語法,就不可能更準確地將現代漢語翻譯成古典漢語。
-
把現代漢語翻譯成中文不是bai
容易。 古典漢語是漢語的 du
寶藏中的寶庫。
有必要將現代智朝翻譯成標準語言。
邱易是全國最好的棋手。 讓他教兩個人下棋,其中乙個只會全心全意地聽邱一的教誨; 另乙個人在聽,心裡卻想著天上有乙隻天鵝飛,他拿弓箭射了出去。 兩人雖然一起學習,但成績卻不如第一人。 >>>More
根據池塘,有小煤屑蜿蜒穿過。 一條僻靜的小路也是,白天或線條,晚上的好處,邊緣花園,許多樹木,鬱鬱蔥蔥,綠意盎然。 旁邊有柳樹和無名柳樹。 >>>More
剛到牛津時,他落車時搖搖晃晃,在街上服務,損壞了大部分門牙。 書用毛巾捂住嘴巴,然後回到自己身上。 禹見毛巾上全是血,祁之,半顆牙齒,書上全是血。 >>>More