-
李或燕、盧、馬、利瑪竇和徐光啟根據《項穗幾何原文》翻譯了前六卷的內容。
a.希臘文版。
b.阿拉伯文版。
c.拉丁文版。
d.英文版。
正確答案:c
-
徐光琦自己解釋道。 他認為,數學作為最基礎的科學,就像木匠的斧頭和尺子,是冰雹不可或缺的工具。 而“幾何虛空狀態原件”是數學的起源。
它可以是“窮人的渣滓和直子的來源,以及規則和標準的使用”。 儘管公理和公共假設並不直接針對特定事物,但其中包含的原則是所有科學技術都必須遵循的原則。
-
徐光琦努力翻譯《幾何原著》。 他每天下午三四點鍾去利瑪竇的公寓,在那裡他口述和做筆記。 在翻譯過程中反覆審查可確保翻譯準確流暢。
當時,楊廷雲、李志造、葉向高、馮瑩菁、曹玉扁等著名學者也參與了討論,互相質疑、爭論。 經過三次修訂,到第二年春天,《幾何原著》的前六卷終於翻譯完成。 即使答案檔案與今天一樣標準,這種翻譯也非常成功。
徐光啟在翻譯本書的過程中創造了一套幾何術語,如點、線、面、直角、四邊形、平行、相似運動、外切等。
-
《幾何原文》譯完畢後,徐光啟和利瑪竇以同樣的方式翻譯了《測度定律》的初稿。 徐光琦歷來非常重視水利,這時,他也向利瑪竇詢問了西方水利設施裝置的平衡,並從中得到了啟發。 徐光啟的朋友李志造曾向利瑪竇學習《天治奈》的文學,並運用西方方法進行田野調查,並撰寫了《渾仙通蓋屠朔》一書。
徐光琦也參與了該書的修訂工作。
-
徐光啟又開了一把比《崇真年鑑》更火爐的轎子。
準備更重要的工作。 他就是這樣和第一位來華的耶穌會傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)翻譯歐幾里得的《幾何學》的
15卷中的前6卷是中國最早正式翻譯和出版的西方科學著作,由精通中文的利瑪竇翻譯,徐光啟撰寫。 除了《幾何原著》之外,他們還共同翻譯了《測量的意義》
Tessie Water Method“,徐還寫了《測度異同》和《畢達哥拉斯學派的義》。毫無疑問,這個最初的翻譯在任何詞典中都沒有,它完全基於兩位譯者自己頭腦的知識。 為了方便西方人翻譯和學習漢語,利瑪竇於1605年在北京出版了《西文的奇蹟》一書
這是中國第乙個拉丁字母的漢語拼音方案。 徐光啟早就看出,幾何原理“天下任何人都不該學,偷了一百年,大家都學了”。
Principia Geometry,也稱為幾何基元,由希臘數學家歐幾里得在西元前 300 年左右撰寫,是使用公理化方法建立演繹數學系統的最早例子。 它是迄今為止世界上流傳最廣、影響最大的數學傑作。 >>>More