生而古,翻譯好

發布 文化 2024-06-15
3個回答
  1. 匿名使用者2024-02-12

    你生來就古老而魁梧。

  2. 匿名使用者2024-02-11

    主要學習翻譯理論課程,翻譯等。

    翻譯是指在準確性和流暢性的基礎上將一種語言的資訊轉換為另一種語言的資訊的活動。 這個過程在邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後必須將資訊重新編碼為目標語言。

    所有這兩個步驟都需要語言語義知識以及對語言使用者文化的理解。 乙個好的翻譯除了保留原意外,還應該像目標語言的母語人士一樣流利,並符合目標語言的習慣。

    翻譯分為口譯和筆譯。

    基本上所有與語言有關的東西都可以翻譯,包括**、電影、詩歌、演講等等。 但是,翻譯的難度因領域而異。 例如,詩歌幾乎不可能準確翻譯,因為一首詩的形式、韻律等都是其含義的一部分。

    許多非文學文字的翻譯,包括軟體手冊和其他商業和專業文字,都側重於意義的傳達,主要要求是能夠順利傳達意義。 在全球化的趨勢下,不僅國際組織越來越多,而且從全球角度看企業的運作也隨之而來,這也帶動了國際化、本土化產業的興起。

  3. 匿名使用者2024-02-10

    而且,英語水平有很多方面可以考核,比如口語、聽力、演講、發音、筆譯、寫作等,你說乙個人英語好是很籠統的,比如說他可能考試考得不錯,但如果你讓他直接和外國人交流,沒有障礙, 他做不到......

    也有善於說話的人,但遇到長句就頭暈目眩......讀數

    所以,我不知道你想提公升什麼樣的能力? 如果要說全面提公升並非不可能,只是需要付出很多努力!! 想想你的母語,中文,你敢說你精通中文的各個方面嗎?

    我認為口語發音等沒問題,但是寫作和翻譯呢?

    語言的提高需要大量的投入,比如聽力的投入——看英文電影、美劇等; 閱讀輸入——看英美新聞**(請不要看中國

    日報等,從語言真實性的角度,直接看英美本土**! 例如,CNN、BBC、NEW

    Heroker 和許多其他著名的**。 那些在中國只能指具有中國特色的詞)......

    輸出是口語和寫作。 在聽讀的過程中,要有意識地積累一些好的句子和好的、地道的搭配和句型,然後一定要經常使用,慢慢地你就會記住很多,有了積累,你就不是說寫的問題了。

    一般來說,看你最喜歡的美劇或英劇(取決於你是想學美式英語還是英式英語),並在其中積累口語句子; 閱讀英美新聞**,積累一些精彩的句型(能報道的句子,一定是經過很多權威、英美本地人推敲過的句子,真實性和權威性無需質疑)。

相關回答