為什麼李繼紅的翻譯不是迄今為止最好的

發布 娛樂 2024-06-17
2個回答
  1. 匿名使用者2024-02-12

    翻譯水平可謂高手。 李繼紅,1980年出生,廣東揭陽人。

    他畢業於中山大學。

    社會學系[1],現居上海,曾就職於英國伯明罕莎士比亞大學。

    他是該研究所的訪問學者和加州大學歐文分校英語系的訪問研究員。

    他翻譯了《小王子》《老人與海》《動畫流浪者農場》《了不起的蓋茨比》等“李繼紅世界經典新譯本”系列。

    瓦爾登湖、月亮和六便士

    傲慢與偏見“、”噪音與騷動”。

    《簡·愛》以及《追風箏的人》、《與上帝的對話》和《可憐的查理的書》等書已售出超過2000萬冊。

    主要作品:2018年《喧囂與動盪》。

    2018年“與神合一”。

    傲慢與偏見,2016 年。

    2016 月亮與六便士。

    2013年“瓦特鑰匙大銷額爾登湖”。

    動物農場,2013 年。

    2013年《了不起的蓋茨比》。

    2013年《小王子》。

    其他:

    部分評論摘錄:

    學者易忠天:

    《喧囂與喧囂》是 20 世紀文學的經典之作。 紀巨集的新譯本創造性地為這部經文帶來了完全不同的新理解和解釋。 只有真正讀過和理解過《喧囂與騷動》等文學文字的人,才能說是文學的信徒。

    然後,模仿使我們走到了一起,因為我們一起讀了這本書,並開始為動盪時期的中國人的純潔祈禱。

    卡夫卡獎得主閆連科:

    紀紅的研究型翻譯,讓我終於理解了福克納。

    這部經典巨著。

    作家李銀河:

    敘事,李繼巨集對這部經典作品的新譯本,將幫助新一代中國讀者理解福克納為何在英語世界享有如此高的地位。

    美國文學翻譯家布魯斯·休謨:

    繼紅是我的老朋友,也是國內為數不多的專職文學翻譯家之一。 他的翻譯清新、優雅、可讀,我一直很喜歡。

    以上內容參考:李繼紅-百科。

  2. 匿名使用者2024-02-11

    在網際網絡上,它被定位為翻譯大師和天才翻譯。 以李繼紅文章《在三藩市尋找卡比魯阿克》中質疑的“卡羅琳回憶錄《離路》為例,360翻譯的結果是:

    落車。 第一條褲子的翻譯結果是:不在路上,也不是明智的:

    不在路上開車。 而他的《路下》顯然是想和《在路上》掛鉤,翻譯不準確。 然而,就連卡薩迪的妻子卡羅琳,在生活中也是無恥的,同時“他們三個人過著與丈夫和丈夫的朋友凱魯亞克相似的生活”,這樣的女人怎麼可能出版回憶錄來寫這樣的事情?

相關回答
7個回答2024-06-17

在李彥巨集的手術過程中,他冷靜、不急躁、不慌張,始終保持著適當的發展速度。 幾乎沒有大的起伏,也沒有特別的起伏。 對於許多習慣於閱讀充滿激烈鬥爭、陰謀、慘敗或險勝的商業故事的讀者來說,發展故事似乎平淡無奇,沒有太多曲折。 >>>More

33個回答2024-06-17

你確定王力巨集是男人嗎???

22個回答2024-06-17

你一定遇到過這樣的情況,在蛋糕店**乙個同款式的蛋糕**十塊錢左右,而在超市裡這樣的麵包會便宜幾塊錢,很多人不明白為什麼同樣的麵包**會這麼差,這涉及到很多方面。 >>>More

3個回答2024-06-17

中文名:李九哲。

英文名:Nick Lee >>>More

27個回答2024-06-17

改變自己》,這首歌都是王力巨集創作的,因為他經歷了一段非常艱難的工作時光,所以他才有創作這樣一首歌的衝動,意在激勵自己克服困難,更好地面對未來的生活和挑戰。 勵志、正能量、努力,他用他的奮鬥感染了無數喜歡他的人,就像他的歌一樣。