-
為所有死亡感到羞恥。
博爾赫斯沒有記憶和希望,無限,抽象,幾乎屬於未來。
死人不是死人,那是死。
就像神秘的上帝一樣,他們否認他有任何屬性,而死者什麼都不是。
這只是世界的墮落和缺席。
我們從它身上拿走了一切,不讓它成為一種顏色,不讓它成為乙個音節,這裡是它的眼睛不再看的庭院,那裡是它想看的行人路。
甚至我們的想法。
也許這正是它的想法;
我們像小偷一樣瓜分。
白天和黑夜的驚人財富。
-
天才博爾赫斯的詩歌。
呃,翻譯版本不同。 讓我們湊合著看看......
才華橫溢的詩歌。 致瑪麗亞·埃舍爾·瓦斯奎斯。
博爾赫斯。 沒有人能讀懂眼淚或責備。
眨眼間,上帝的力量。
宣言,上帝帶著他美妙的諷刺。
同時給了我書籍和夜晚。
他讓瞎眼做這項工作。
這座書城的主人,這只能說清楚了。
在夢想的圖書館裡閱讀。
毫無意義的章節,都是黎明造就的。
給它慾望。 日。
在你眼前徒勞地揮霍了它無限的捲髮。
他們和亞歷山卓港一樣困難。
被燒毀的堅硬手稿。
因為飢餓和口渴(希臘傳說中談到了這一點)。
國王死在噴泉和花園之間;
我在這種盲目中漫無目的地跋涉。
圖書館,高大而深邃的監獄。
百科全書,地圖集,東方。
隨著西方、世紀、朝代、符號、宇宙和宇宙起源的學說。
由牆壁提供,但沒用。
在我的黑暗中,黑暗的虛榮。
我用猶豫的拐杖慢慢地摸索著,我總是想象著天堂。
是一種庫。
當然不能命名的東西。
命運這個詞,安排了一切;
另乙個是在另乙個霧濛濛的夜晚。
我收到了無數的書籍和黑暗。
漫步在緩慢的畫廊中。
我經常感到一種神聖的無名恐懼。
我是另乙個人,永遠死去的人。
在同一天走同樣的台階。
在兩人中,誰寫了這首詩。
乙個複數,我還走著乙個孤獨的影子?
給我起名字的詞是什麼?
如果詛咒是一樣的,一樣的呢?
格魯薩克或博爾赫斯,我**。
這個親愛的世界在改變和熄滅。
變成一堆蒼白、模糊的灰燼。
這就像一場夢,或者一場遺忘。
呃,倒數第二段都是肯定的。 這兩種翻譯非常不同。 但被于杰引用後,世界先是變得醜陋,然後出去了,似乎傳播得更廣了一點......
打嗝。。 我的版本是陳子巨集和陳東彪翻譯的,我不了解你,又是霧濛濛的夜晚,我不好意思從另乙個人那裡來的。
把這些書和黑暗當作你的命運。
開頭對應於:
在我之前很久,在這褪色的暮色中,另乙個人將這些書籍和黑暗視為他的命運。
然後一直到最後。 我只能說這是翻譯之間的關係,意思是一致的。
-
所有墓碑上的銘文
不要讓魯莽的彈珠。
喋喋不休,冒著無所不能的遺忘風險,沒有遊戲的回憶。
姓名、聲譽、事件、出生地。
如此多的玻璃首飾最好通過黑暗來判斷。
人是沉默的,大理石不需要說話。
失去生命的本質。
顫抖的希望,悲傷的無情奇蹟和唯物主義的奇蹟——
它將永遠存在。
專橫的靈魂盲目地追求永生,然後他在另乙個生命中得到保證,然後你自己就是那些沒有活過的人。
你們那個時代的人的具體延續。
其他人將是(並且是)你塵世的不朽。
2、《布宜諾斯艾利斯之死》“因為南城公墓的心臟”,太長了。
3、“Ricoleta”。
這麼多昂貴的證據,灰塵。
為了讓我們相信死亡,我們放慢了速度,降低了聲音。
走過一排緩慢的墓碑。
它們用大理石的修辭遮蔽。
承諾或預示了渴望已久的人。
榮耀歸於死者。
蒼白的墳墓很美,貧瘠的拉丁文和世界末日的鎖,大理石和鮮花的交匯點,涼爽得像庭院的開放空間。
以及無數的歷史昨天。
現在它停滯不前,唯一的乙個。
我們將這種寧靜與死亡混為一談。
4、《奇異街》。
-
你去買一本他的詩集,很多。 我推薦給大家:陳東彪譯,海南國際出版中心出版,或河北教育出版。 浙江文藝出版社也出版了兩套,其中一套是六卷本,可以買閱。
七歲時,他用英語縮寫了乙個希臘神話。
根據堂吉訶德的說法,八歲時,他用西班牙語寫了乙個故事,名為“致命的眼罩”。 >>>More
1 和 10 之間沒有區別。 數字是一種方便的方法,根本沒有邏輯可循。 一堆就是一,一堆就是一。 兩個真的是一嗎? 如果把一塊泥分成兩塊,真的不止一塊嗎? >>>More
我不能這麼說,每個人的觀點都不一樣,血緣很重要,它決定了親情,連線著你和你的家人,但也不能說比什麼都好,每個人的經歷都不一樣,也許因為血緣你擁有很多,或者因為血緣你也會失去一些東西,但我自己的看法是,血緣並不比一切好, 親情不一定非要以血緣關係為基礎,我只能說很重要,但並不能決定一切,全靠你。