-
七歲時,他用英語縮寫了乙個希臘神話。
根據堂吉訶德的說法,八歲時,他用西班牙語寫了乙個故事,名為“致命的眼罩”。
九歲時,他將英國著名作家奧斯卡·王爾德的《快樂王子》翻譯成西班牙語,署名豪爾赫9 9博爾赫斯,並在布宜諾斯艾利斯來源報紙《國家報》上發表。
1923年,他出版了他的第一本詩集《諾斯艾利斯》,以及《我面前的月亮》(1925年)和《聖馬丁筆記》(1929年)。
1941年,第一部短篇小說集《分道揚鑣的花園》出版。
除了他的著作,博爾赫斯還是文學翻譯大師。 他精通多種語言,曾直接翻譯過卡夫卡的短篇小說**(但《變形記》不是他的譯本)、福克納的《野棕櫚》、維吉尼亞 9 9 伍爾夫的《一間自己的房間》和《奧蘭多》以及公尺康的《亞洲的野蠻人》直接翻譯成德文、英文和法文,並堅稱他永遠不會翻譯它們。
-
博爾赫斯不僅是當今世界上最偉大的文學巨人,更是一位無與倫比的創作大師。 正是因為博爾赫斯,我們的拉美文學才贏得了國際聲譽。 他打破了傳統的桎梏,將**和散文推向了乙個極其崇高的境界。
半個多世紀以來,博爾赫斯被貼上了許多標籤:極端主義、前衛主義、超現實主義、幻想文學、神秘主義、形上學、魔幻現實主義、後現代主義,所有這些似乎都呈現了他的乙個方面、乙個部分或乙個舞台。
博爾赫斯創作的特點
詩歌、散文和短篇小說**是博爾赫斯的三大創作成就,它們純粹而各有優劣,相互映照。 有一句很生動的褲碼諺語:他的散文讀起來像**; 他的**是詩歌; 他的詩歌常常讓人感覺像散文。
連線三者的橋梁是他的思想。 他是與帕斯、聶魯達並列的拉美三大詩人之一,詩歌語言樸實,風格純正,意境深遠。
-
前幾天,一位朋友給我寄來了一本《博爾赫斯的談話錄》,雖然這兩年我也讀過一些名著,但博爾赫斯的名字卻從未聽說過,難免會寂寞。
喬治。 路易斯。 博爾赫斯是世界著名的阿根廷詩人、作家、翻譯家和西班牙語美國文學之父。
1976年,博爾赫斯參加了一系列關於他在印第安納大學的生活和工作的對話。 正如序言中所指出的,博爾赫斯的性格和談話至少和他的作品一樣有意義、詼諧和幽默。 表達簡潔、直白、謙遜卻自然散發著大師的精神,詼諧的話語閃耀著哲學的光芒。
讀者讀著,從澀味到甜味,漸漸好起來。 特別讓人印象深刻的是,赫爾博斯本人是世界知名的國輪詩人,一生寫詩無數,成就非凡,但他本人卻從來不敢稱自己為詩人:“我從來不是詩人,如果你非要叫我詩人,那我就暫時當詩人了”!
或許正是這種難得的詩歌敬畏與謙遜,讓他在創作時拋棄了功利的心,筆淌著無數純潔靈魂的作品吧?
-
我認為乙個人總是處於死亡之中。 當我們感覺不到某樣東西,找不到某樣東西,只能機械地重複某樣東西時,每一刻都是死亡的時刻。 但新的生命也會立即到來。
如果以賣孫子的一天為例,你會發現,那一天死人多,生事多。 我不想成為乙個行屍走肉。 所以我試著對新事物保持興趣。
我總是樂於體驗。 這些經歷將變成詩歌,變成短篇小說,變成寓言。 我一直接受它們,儘管我知道很多事情我只是機械地做和說,這意味著它們屬於死亡而不是生命。
巴恩斯頓,博爾赫斯對話)。
拉博。 混沌 物理 普通 力量 15,2-5 攻擊 1 回合戰鬥 戰鬥 物理力量 40 >>>More
起步比泰森·蓋伊慢 50 公尺。 不過,當非人類走到靈界的盡頭時,他瞄準了蓋伊四次,最後看向了計時板到達的終點,從這一點來看,非人類會繼續提公升人類的百公尺表現。
精靈名稱 技能名稱 學習等級 技能描述。
Rabo Wrestling Level 1 物理攻擊,40 傷害,pp:40 >>>More