-
在美國,大多數人都有名字和姓氏。 有些人有三個名字:名字、中間名和姓氏,名字和中間名是基督教的名字。
姓氏是姓氏。 我有乙個朋友,他的名字叫大衛·哈里·布朗。 布朗是姓氏。
大衛和哈利是他的基督教名字。 彼得、大衛、比爾、馬修和托尼是男孩的名字。 一些女孩的名字,如瑪麗、格蕾絲、艾公尺、吉娜和麗莎。
f t f
-
全部翻譯一下,你要稍微了解一下這個東西
-
一般來說,它是名字姓氏。
把凱拉的凳子翻譯到局裡也是直截了當的,沒必要把名字放在珍妮(名字)盯著陸格林(姓氏)之後。
就是這樣。
-
事實上,在美國,朋友和同事一般都用自己的名字來稱呼對方,只有那些不熟悉或需要特別尊重的人才會使用他們的姓氏,前面有先生 ms. prof.
等,相當於在中文姓氏後加上“先生”、“女士”、“教授”。 這與中國人的習慣沒有太大區別,也許美國人使用的名字比中國人多。 房東說的那個其實是翻譯的問題。
因為外語音譯成中文時,音節往往太多,發音繞口令,所以往往被簡化。 而需要翻譯名字的人往往是名人,當然翻譯後的姓氏比翻譯的名字更受尊重。 就像二戰期間的美國一樣,全名是“富蘭克林·德拉諾·羅斯福”。
第一次世界大戰期間美國的全名是“西奧多·羅斯福”。 西奧多·羅斯福是富蘭克林·德拉諾·羅斯福的遠房表親。 對於中國人來說,每次都說出他們的全名太費力了。
所以我們過去常常說“老羅斯福”和“小羅斯福”。 再比如,柯林頓以前的全名是“威廉·傑斐遜·柯林頓”,簡稱“比爾·柯林頓”,妻子的全名是“希拉莉·羅德姆·柯林頓”(妻子跟著丈夫的姓)。 過去,中國人一般習慣稱呼美國為“柯林頓”,稱第一夫人為“希拉莉”,以避免重複。
因此,每位第一夫人都會翻譯她的名字,因為姓氏與**相同。 現在希拉莉·柯林頓(Hillary Clinton)是國務卿,她更經常被稱為“希拉莉·柯林頓”(Hillary Clinton)以表示尊重。 有些譯本的音節較少,比如Microsoft的創始人“比爾·蓋茨”(其實他的全名是“威廉·亨利·蓋茨三世”,“比爾”是縮寫),名字和姓氏一起翻譯。
所以其實應該說,中國人經常喜歡用姓氏來指代美國的一些名人。
-
我告訴你這個,外國人姓氏多,名字少,如果叫的話,很多人可能都是同乙個名字,也分不清自己在叫誰,而且姓氏不多,一般可以用來指代某個人。
-
這就是自古以來西方的文化。
-
她的姓氏很率,請參考我不知道是否正確。
-
黛安娜·薩爾蒙多、塔拉西亞·古爾、喬伊娜·瑪格麗娜、愛麗絲·格林希爾、貝蒂·馬克斯、奧利斯·多倫薩利、黛莉·瓦倫特、索菲亞·艾瑪、迪克拉·奧瑪、莫里倫斯、埃迪·阿馬吉爾。
Mr. Peng-E, [1] 2 ] 是一位來自美國加利福尼亞州洛杉磯的說唱歌手和製作人。他錄製了撲通撲通的唱片和唱片公司,用於高功率娛樂。 據他自己**說,他已售出超過50萬張。 >>>More
性格是改變不了的,但可以改善。 人格的改變只受外界的影響,只改變我們對世界的感知。 但是我們的本性沒有改變,因為這是我們無法改變的本性。 >>>More
無論礦山是私人的還是國有的,作為員工可以依法享受補償或補償,適用勞動法的相關規定,可以向用人單位索取醫療費(以醫院賬單為準)+護理費+交通費+伙食補貼+合理的隨訪**費用,若喪失工作能力,有必須扶持的人, 還可以加上未來生活費等相關費用,數量相當多,應該先向當地勞動仲裁部門提出申請,如果不願意,可以向法律援助機構或律師尋求幫助,並準備相應的材料。