-
吉亞島。 剛去北京分部的時候,有一天我聽到了關於驢子的一句話:鳥兒留在池塘邊的樹上,和尚在月下敲門,他想推字敲字。 修行還沒完,驢子在呻吟,審視的氣勢總是在領先,韓宇痊癒了。
部官譁眾譁的鄭清靖昭,島不覺得衝到第三節,左右混沌衝到混沌前殷,島上有一團詩要得,韓頓時長愣,說島說: 寫個好詞,帶著它回來,留在詩裡,是好的。
和穿著布衣服的朋友。
翻譯:賈道第一次去京城參加考試。 有一天,他騎著驢子寫詩,吟誦著“鳥兒留在池邊的樹上,和尚在月下敲門”這句話。
起初,我想使用推送詞,但我認為輸入詞很好。 我無法決定使用什麼,所以我反覆吟誦它,並用手做了乙個推和核心敲擊的姿勢。 韓宇是當時的官吏。
賈道在不知不覺中與儀仗隊相撞。
第三節,他被侍從護送到韓宇身邊。 賈道隨後將自己的詩歌告訴了韓愈。 韓宇在馬上停了許久,對賈道說道:
最好打字。 於是他帶著賈島回到了自己的家。 一起談論詩歌,兩人最終成為了好朋友。
-
1.翻譯。 賈島第一次參加科舉考試,在京城。 (賈島即興創作了一首詩。
有一天,他想起了驢背上的這首詩:“鳥兒留在池邊的樹上,和尚在月亮下敲門。 起初,我想用“推”字,然後用“敲”字,但反覆思考後沒有決定,我在驢背上背誦(續),伸出手做推敲的動作。
看到大橋被拆除的人們都驚呆了。 當時,韓宇是臨時的京城地方巡撫,他正牽著馬車和馬匹出去巡查,賈道不知不覺就直奔了三區(韓宇的儀仗隊),他還在做春天的(審視)手勢。 於是過了一會兒,他就被左右侍從(韓宇)推到了景昭寅的面前。
賈道詳細說了自己正在醞釀的詩句,是用“推”還是“敲”二字沒有定,思緒離開了眼前的東西,不知道該迴避。 韓瑜停下馬車,想了一會兒,對賈道道:“用'咚'二字就好了。
於是兩人並肩騎著驢馬回家,一起商量如何作詩,又捨不得離開對方,一起遊了好幾天。 (韓宇)就這樣成了賈島的普通人。
2.原文。 賈島第一次去,是在北京。 有一天,禹在驢子身上得到一句話:“鳥兒留在池邊的樹上,和尚在月下敲門。 開始"推"話,想做“叩”,煉氣未定。 在驢子上,他吟唱,觀眾感到驚訝。
當韓撤退時,右邊的景昭儀,車騎出去,島昏迷不醒,線到了第三節。 俄羅斯左右湧向陰。島上有關於結果的詩句。
韓立馬愣了愣,說島說:“咚咚��'這個詞很好。 然後他們一起回來,一起討論詩歌,並停留了很多天,因為島上是布的朋友。
-
島上,字為郎縣、樊陽人。 起初,他是乙個和尚,他沒有名字。 賈道來到東都時,洛陽禁止僧人下午外出,島上因為讀詩的感覺而獨自一人傷心。
韓愈同情他,就教他寫文章,道長久沒有出家,中金士。 每當他朗誦詩歌和書籍時,即使遇到政要,也彷彿沒有見過一樣。 有一天,他遇見了景昭價,騎著毛驢毫不避諱,還口頭嘲笑別人,**過了很久才被釋放。
他多次未能通過科舉考試。 文宗在位期間,因誹謗他人、犯罪被貶到長江。 長朝初年,隨蒲州師參軍,未受命就変,享年六十五歲。