翻譯古典漢語的方法以及如何培養語言感

發布 教育 2024-08-02
6個回答
  1. 匿名使用者2024-02-15

    首先,培養語言感,熟悉課文中需要背誦的專案,然後背誦。 如果記不下來,就選自己喜歡的一篇背10篇左右,這樣你就熟悉了。 如果你堅持下去,你一定會找到一種能理解古典漢語的語言感。

    翻譯古典漢語時,是指將古典漢語翻譯成現代漢語嗎? 只要學會補充和證實。 例如,“十年春,齊師攻我”,翻譯為“(陸莊公)十年(的)春(日),齊(國)軍攻我(國)”。

  2. 匿名使用者2024-02-14

    根據我的經驗,首先要有一本好的輔導書,有那種上下對比成兩行的逐字翻譯,而且必須正確(可以找語文老師推薦),其次,一定要有文學詞典,畢竟你還在上初中, 而且你以後高考會用到它,所以現在還是值得買一本的,最後推薦你學一本文言文的好書《古文觀志》,相信你也聽說過,每天早上花10分鐘把裡面的經典大聲朗讀一遍(也可以請老師畫一些), 相信很快你就會對中文有所了解!當然,早上看完之後,不認識單詞的人一定要查字典,這是乙個長期的過程,但以後肯定會對你有很大的幫助!

  3. 匿名使用者2024-02-13

    首先,要在文學語言中積累一定量的實詞和虛詞,並能在閱讀中練習。 你經常可以聯絡一些帶注釋的古典漢語。 時間長了,自然會相遇。

  4. 匿名使用者2024-02-12

    一、漢語古典翻譯的基本方法:

    1.掌握關鍵詞。

    關鍵的實詞,從詞性的角度來看,大多是動詞,其次是形容詞和名詞。 將關鍵真詞翻譯到位,即準確理解常用詞和假詞、多義詞、古今同義詞、主動詞(用作副詞的名詞、用作動詞的形容詞、意向動詞、製作動詞等)、句子中特殊難詞,並在翻譯中正確反映。

    2.掌握關鍵的虛擬詞。

    關鍵虛詞主要指文學句子中的副詞、連詞和介詞。 虛構詞的翻譯有兩點需要注意: 必須翻譯:

    如果有真詞,就要翻譯真意,如“智”和“它”作為代詞; 在現代漢語中,有相應的虛擬詞可以互換,如“zhi”、“and”、“to”、“yu”等。 它不需要翻譯:句子中的語法“zhi”,發音詞和句子末尾的語氣助詞。

    3、熟悉漢語句型。

    漢語文文句結構是翻譯題中的乙個重要打分點,是複習譯句中特殊句結構的關鍵。 要理解與現代漢語不同的句子結構和用法內容,就要注意積累,重點掌握容易忽略的定後置句、賓語介詞句和固定句結構。

    2、漢文古典翻譯基本功。

    所謂直譯,是指用現代漢語詞語,將原文逐字翻譯,使真詞和虛詞在意思上盡可能相對。 所謂釋義,就是按照句子的意思進行翻譯,盡量符合原文的意思,句子要盡量照顧原文的意思。

    3.漢語古典翻譯的具體步驟。

    保留、替換、調整、刪除、補充、更改。

    1.“留”是指保留古典漢語中的一些基本詞語和專有名詞。

    2.“改變”:

    用現代漢語詞語代替古典漢語單詞,用現代漢語雙音節詞代替古漢語單音節詞,用古漢語含義代替古現代同義詞,用本地詞代替顫抖的假詞,用活詞代替主動詞等。 翻譯應徹底到位,防止文字混淆和不倫不類。

    3.“調”是指根據現代漢語的習慣,在翻譯的基礎上,調整特殊句型的詞序,使翻譯後的句子流暢。

    翻譯時需要調整幾種型別的句子:

    介詞短語後跟乙個句子,翻譯成洞時,介詞短語應移到謂語襪子的前面。

    翻譯時,定句應移到修飾和限制的中心句之前。

    4.“刪除”是指刪除沒有意義或需要翻譯的詞語和虛構詞語。

    漢語文言中的一些詞語,如句子開頭的助詞“gai”和“fu”,音節助詞“zhi”,以及特殊場合使用的連詞“while”,可以在不影響翻譯的準確性和流暢性的情況下刪除。

    5.“補”是指補補文言文中省略或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語、介詞“禹”等,以完成句子的意思。

    6.“變化”是指根據上下文靈活翻譯。

  5. 匿名使用者2024-02-11

    古典漢語翻譯的六種基本方法是保留、刪除、補充、替換、調製和更改。 古典漢語是一種基於古代漢語的經過加工的書面語言。 它可能是以基於口語的最早書面語言處理的。

    古典漢語是由中國古代文字組成的書面語言,主要包括以前秦時期口語為基礎形成的書面語言。 介紹漢語古典翻譯的6種基本方法。

    1.留下來,即留住。 古今所有含義相同的詞語,以及古代人名、地名、物名、官員名、國家名、年份名、度量衡名等,都可以在翻譯中保留。

    2.刪除就是刪除。 刪除不需要翻譯的單詞。

    3.補充,即補充。 單音節詞改為雙音節詞,在古典漢語中,單音節詞佔據主體,而在現代漢語中,雙音節詞佔據主體。 因此,在翻譯時,有必要用雙音節來補充單音節詞。

    這種加法,大多數時候,根據片語的意思,是可以的。

    4.更換就是更換。 用現代詞代替古代詞。

    5.調整,即調整。 將古代漢語倒置句調整為現代漢語句型,以符合現代漢語的表達習慣。

    6. 變化就是靈活性。 在忠實於原文的基礎上,將相關文字活生生地翻譯出來。

  6. 匿名使用者2024-02-10

    古典漢語翻譯技巧如下:

    1.有必要將文字和句子放在上下文中才能理解。

    要翻譯好乙個句子,還需要遵循“文字不離開句子,句子不離開文字”的原則。 把這句話放在上下文中。

    理解,把它放在具體語言的上下文中來考慮。

    2.最基本的翻譯方法是將單音節詞轉換為雙音節詞。

    古漢語和現代漢語最大的區別在於,古漢語以單音節詞為主,即乙個詞就是乙個詞; 還有現代漢族。

    該語言以雙音節詞為主,即兩個詞組成乙個詞。

    3、增強文學功底,培養文學語言感。

    這是做好翻譯題乃至所有文言文題最根本的一點。 漢語古典閱讀理解能力的形成與提高。

    這並非一蹴而就。

相關回答
5個回答2024-08-02

一、漢語古典翻譯的基本方法:

1.掌握關鍵詞。 >>>More

11個回答2024-08-02

因為你是負責翻譯的,所以請根據你自己的意思進行翻譯,然後知道內容。

2個回答2024-08-02

摘自《小光府》:

或者乙個人命令他的兒子說:“你說的每一句話和每乙個動作都應該由老師來做。 “兒子接到命令,服侍老師。 老師吃吃喝,老師喝喝; 老師打了個噴嚏,學生也用不了,反而感謝了他,說:“我的老師真厲害,其實很難學! ’” >>>More

4個回答2024-08-02

螃蟹貪婪地尋找誘餌。 有一條蚯蚓用它作為誘餌,在河裡釣魚。 螃蟹試圖抓住誘餌,但貽貝勸阻它說:“住手! 吃了這個誘餌,你就要被放進鍋裡煮了! ” >>>More

11個回答2024-08-02

文言文的積累,在於平時的閱讀和領悟! 我推薦一本《古今觀點》這本書,裡面有很多古典漢語和注釋! 書店把它們都賣了! 注意空話的解釋! 盡可能多地閱讀自己翻譯的內容! 不,您可以檢視資訊!