漢語古典翻譯和寫作技巧,漢語翻譯的技巧和方法

發布 教育 2024-02-09
5個回答
  1. 匿名使用者2024-02-06

    一、漢語古典翻譯的基本方法:

    1.掌握關鍵詞。

    關鍵的實詞,從詞性的角度來看,大多是動詞,其次是形容詞和名詞。 將關鍵真詞翻譯到位,即準確理解常用詞和假詞、多義詞、古今同義詞、主動詞(用作副詞的名詞、用作動詞的形容詞、意向動詞、製作動詞等)、句子中特殊難詞,並在翻譯中正確反映。

    2.掌握關鍵的虛擬詞。

    關鍵虛詞主要指文學句子中的副詞、連詞和介詞。 虛構詞的翻譯有兩點需要注意: 必須翻譯:

    如果有真詞,就要翻譯真意,如“智”和“它”作為代詞; 在現代漢語中,有相應的虛擬詞可以互換,如“zhi”、“and”、“to”、“yu”等。 它不需要翻譯:句子中的語法“zhi”,發音詞和句子末尾的語氣助詞。

    3、熟悉漢語句型。

    漢語文文句結構是翻譯題中的乙個重要打分點,是複習譯句中特殊句結構的關鍵。 要理解與現代漢語不同的句子結構和用法內容,就要注意積累,重點掌握容易忽略的定後置句、賓語介詞句和固定句結構。

    2、漢文古典翻譯基本功。

    所謂直譯,是指用現代漢語詞語,將原文逐字翻譯,使真詞和虛詞在意思上盡可能相對。 所謂釋義,就是按照句子的意思進行翻譯,盡量符合原文的意思,句子要盡量照顧原文的意思。

    3.漢語古典翻譯的具體步驟。

    保留、替換、調整、刪除、補充、更改。

    1.“留”是指保留古典漢語中的一些基本詞語和專有名詞。

    2.“改變”:

    用現代漢語詞語代替古典漢語單詞,用現代漢語雙音節詞代替古漢語單音節詞,用古漢語含義代替古現代同義詞,用本地詞代替顫抖的假詞,用活詞代替主動詞等。 翻譯應徹底到位,防止文字混淆和不倫不類。

    3.“調”是指根據現代漢語的習慣,在翻譯的基礎上,調整特殊句型的詞序,使翻譯後的句子流暢。

    翻譯時需要調整幾種型別的句子:

    介詞短語後跟乙個句子,翻譯成洞時,介詞短語應移到謂語襪子的前面。

    翻譯時,定句應移到修飾和限制的中心句之前。

    4.“刪除”是指刪除沒有意義或需要翻譯的詞語和虛構詞語。

    漢語文言中的一些詞語,如句子開頭的助詞“gai”和“fu”,音節助詞“zhi”,以及特殊場合使用的連詞“while”,可以在不影響翻譯的準確性和流暢性的情況下刪除。

    5.“補”是指補補文言文中省略或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語、介詞“禹”等,以完成句子的意思。

    6.“變化”是指根據上下文靈活翻譯。

  2. 匿名使用者2024-02-05

    替換、誇張、互文性、委婉語和詞典的翻譯。

    借來的一代的翻譯。 古漢語和現代漢語在借用的用法上有很大的不同,在古漢語中,如果借用按字面翻譯,會很混亂和難以理解,所以借用應該轉述,翻譯為它所指的人或事物。

    誇張的翻譯。 在狀態和程度方面,在翻譯前新增“喜歡”或“很快”。

    互文翻譯。 互文性又稱“互文性”,前後兩句或兩句詞的意思相互交叉、互補,兩部分應一起翻譯。

    委婉的翻譯。 古人為了避免庸俗、忌諱、吉祥、外交需要,有時刻意不直接說出來,說得非常含蓄、委婉。 當我們翻譯它時,我們應該恢復它的原始含義。

    詞典的翻譯。 為了使文章優雅簡潔,古人經常會引用典故。 典故的翻譯往往採用點意法,即不抄襲典故,而只抄典故的內涵。

  3. 匿名使用者2024-02-04

    簡介:古典漢語是一種基於古代漢語的經過加工的書面語言。 它可能是以基於口語的最早書面語言處理的。 以下是有關如何翻譯古典漢語的技巧彙編。 歡迎閱讀!

    第一章 漢語古典翻譯方法與技巧

    漢語古典翻譯是一種性實踐,既能檢驗漢語基礎知識的應用,又能提高漢語的閱讀能力和學生的書面表達能力。

    古典漢語翻譯需要逐字逐句的實現,主要是直譯,輔以釋義翻譯。 盡量保持原文的語言風格。 翻譯的步驟要先通讀全文,把握文章的要點,心裡知道,避免一上來就急於翻譯。

    翻譯時,如果遇到困難的單詞和句子,可以暫時放手,等上下文翻譯完畢,再仔細檢查。 翻譯完文字後,請再次通讀並檢查是否有更正,以防止誤譯、遺漏和誤譯。

    翻譯的標準是忠實、平易近人、優雅。

    翻譯方法大致可以概括為六個字:配對、更改、保留、刪除、補充、調整。

    1)是的,即逐字翻譯。如:

    鄭族人讓我負責北門。

    鄭國仁讓我負責他們北門的鑰匙。

    2)改變,即用現代詞代替古詞。如上一句:make let; 他們; 管鍵。

    3)留下來,即保留一些古典漢語中的基本詞語和專有名詞。例如,人名、地名、國家名、朝代名、官職、年份、政區、規章制度、度量衡等無需翻譯,按原樣保留。 上面例子中的人,我和北門就是這樣。

    4)刪除是刪除古典漢語中的某些虛構詞。語言中有些詞只在句子中起語法作用,在翻譯中不必也不能實現,只要不影響語氣,就可以刪除。 如:

    句子開頭的狀語詞,句子中間連線的一些連詞,補充音節或停頓,以及只起結構作用的助詞,都可以省略,無需翻譯。

    5)補充,即彌補文言文中遺漏的元素。

    6)調音,即調整詞序。例如,賓語是前置的,定語是後置的,主謂是倒置的。 翻譯時要調整這些倒置的成分,否則就不符合現代漢語語法。

    第二章 古典漢語翻譯方法與技巧

    1、保留方式:

    即古典漢語中的專有名詞,如人名、地名、官名、覺名、昵稱、廟名、年名、書名等,不需要翻譯。

    2. 補充:

    也就是說,在單音節單詞之前或之後新增單詞,使它們成為雙音節單詞或短語。

    3.解釋:

    也就是說,乙個詞可以按原樣解釋。

    4.釋義:

    符合現代中國習慣的詞語,用來表達使用某種修辭格的詞語。

    5. 改寫:

    也就是說,將古典漢語中的慣用語重新翻譯成現代表達方式。

    6. 附則:

    也就是說,先填上句中省略的元素,再翻譯。

    7、順序調整方法:

    即將文言文中的倒置句(主謂倒置句、賓語介詞句、定後置句、狀語後置句)翻譯成非倒置句。

  4. 匿名使用者2024-02-03

    漢語古典翻譯的方法和技巧:互換法、加法、互連法、保留法、刪除法。

    1.交換方式。

    古典漢語中的許多句型與現代漢語中的耶索羅語不同,經常出現賓語介詞、定式後置詞、狀語後置詞、介詞結構後置等句型(在古文中統稱為倒置句),如果按原句的順序翻譯,意思就會模稜兩可。

    2.補充方法。

    文言簡明扼要,省略成分現象較為突出。 補充漢語文文翻譯的方法是補全句子中省略的重要成分,使句子的意思完整。

    3.互聯互通法。

    在古典漢語中,若干事物(或若干線索)中的相關詞語有時並列,或相互呼應,或互補,或起到強調作用,這是古漢語中常見的一種修辭手法,稱為互文性、提及性。

    4.保留方法。

    “保留”是指保留原文,不加翻譯。 翻譯文文時,直接保留人名、地名、官員名、物名、朝代名、國名、帝王名、規章制度,以及度、度、度量衡等專有名稱,無需翻譯。

    5.刪除方法。

    雖然古典漢語以簡潔著稱,但有時為了表達意思,會新增一些詞語,刪除的方法是刪除多餘的漢語詞語。 常見的情況有兩種:一種是在使用部分複合詞或同義詞時,應去掉這些詞中的箔語素。

    二是一些文言文第一句或句子中的助詞沒有實際意義,在翻譯過程中也可以刪掉不翻譯。

  5. 匿名使用者2024-02-02

    保留、刪除、補充、替換、調整和更改。

    “保留”:意思是保留。 所有古今含義相同的詞語,以及古代人名、地名、物名、官員名、國名、年份名、度量衡等,都可以在翻譯中保留。

    刪除“,即刪除。 刪除不需要翻譯的單詞。

    “補充”是補充。 (1)將單音節詞改為雙母音,如《桃花泉的故事》中的“領著妻子走到這絕望的境地”,而“妻子”一詞的意思是“妻子,孩子”; (2)在省略的句子中補上省略的要素。

    “替換”,即替換。 用現代詞代替古代詞。

    “調整”的意思是調整。 將古代漢語倒置句調整為現代漢語句結構。

    “改變”意味著靈活。 在忠實於原文的基礎上,將相關文字活生生地翻譯出來。

相關回答
2個回答2024-02-09

葉一笙曾經說過,他勉強背誦了方法:我天賦異稟,每看一本書,都會把自己喜歡的章節錄下來,錄下來後背誦幾遍,貼在牆上,這樣每天就會有十多段,至少六七段。 合上書後,每天把牆上的摘錄讀三五遍,努力讀背,乙個字不漏。 >>>More

6個回答2024-02-09

有七種方法可以評估乙個人:

通過詢問他的哲學來了解他的價值觀。 >>>More

5個回答2024-02-09

我初中時的方法:初二年級時,學校寄來一本包含100多道中國古典功法的書,然後花了一年時間做完(其實不是全部都完成了,完成率是60%-70%),但每篇至少都有譯文和書名。 它對我來說仍然很好,至少在高中三年是這樣。

3個回答2024-02-09

因為他執著於狹隘的經驗,不懂得靈活變通,或者抱著運氣的錯覺,不勞而獲。 >>>More

5個回答2024-02-09

害群之馬。 黃帝見大(大)馗(魏)差不多是古慈山,在適當的情況下,馬童問塗嫣,道:“如果單古慈差不多知道呢? >>>More