-
近年來,如何翻譯外來詞的問題引起了語言學家的關注。 有主張釋義的,有主張音譯的,有主張釋義和音譯的,也有主張直接使用英語的。 我對語言學了解不多,也不敢評論。
但幸運的是,我已經學習了幾天日語,所以讓我們用日語來談談。 在語言方面,日本人最頭疼的問題之一是外來詞。 自上個世紀以來,在日本,將外國名字音譯為片假名已經很普遍。
特別是二戰結束後,美國文化在日本的滲透,以及世界科學的迅速發展,大量的外語佔據了日語世界。 我記得讀過一本關於豐田的日文書,書中提到了乙個語言問題。 據說,在侵華戰爭中,魔鬼在中國開著一輛豐田。
如何用中文稱呼汽車配件已經成為乙個大問題。 書中舉了乙個例子,說:cabburator,中文沒有詞可叫,日本早就音譯成片假名,發音好像是“kabu origin to”。
作者得意洋洋地說,你看,你看,日語很先進,對吧? 可以說“Kabu Origin”,中文落後,甚至沒有相應的翻譯。 但是解放後,我們找到了化油器化油器名稱的簡明翻譯。
它比“Kabu Origins”更簡單、更直觀。 不僅如此,我們還有噴霧器、放大器、放大器、充電器、火焰噴射器、夫妻生活被子......您有 10,000 個英語外來詞,我們可以翻譯它們。 日語不好,只好做乙個又乙個的外語音譯詞,左邊是“to”,右邊是“to”,字典一天比一天厚,“學科文盲”的數量一天比一天多。
中文太棒了! 雖然寬廣而深刻,卻謙卑而深刻。 無論你有什麼先進,我們都可以吃。
看看我們近年來翻譯的這些新詞:電腦、手機、網際網絡(網際網絡是乙個糟糕的翻譯)、論壇、閃光燈、部落格......這一切都是轉述的,既忠實又優雅! 多麼簡單,多麼智慧!
關於外來詞的問題,我主張盡量轉述,看詞的意思,是多麼的簡單。 當然,當釋義真的不夠時,也可以音譯或臨時用英文。 但最終,我們不得不回到釋義的道路上。
漢語足夠強大,可以經受住歐洲的一切風雨,我們對此必須充滿信心。
-
中文如何翻譯外來詞,翻譯時有哪些技巧?
-
“外來詞”是音譯或簡單地從另一種語言翻譯而來的詞。
外來詞,也稱為外來詞,是指一種語言從另一種語言借來的詞。
外來詞主要有五種形式:音譯、音譯加表意文字、音譯和釋義的組合、直接借用和純釋義。
在《牛津英語詞典》(1989年第2版)中,有1300多個以中文為**的英語單詞。 不久前,美國全球語言監測(GLM)機構聲稱,自1994年以來,中文貢獻了5%至20%的新英語單詞,比其他任何國家都多。
網咖是向公眾開放的營利性網際網絡服務提供場所,公眾可以使用網咖內的電腦和上網裝置進行瀏覽、學習、線上遊戲、聊天、收聽或其他活動,網咖經營者通過收取使用費或提供其他增值服務來獲取收入。 >>>More