如何從中文翻譯成英文 如何翻譯成英文?

發布 教育 2024-02-25
2個回答
  1. 匿名使用者2024-02-06

    1.重複

    在翻譯中,有時為了忠實於原文,必須重複某些詞語,否則無法忠實地表達原文的意思。 重譯方法具有以下三個功能:一是清晰起見; 二是強調; 三是生動。

    2. 放大

    為了使譯文忠實地表達原文的意思和風格,並符合慣常的表達方式,必須新增一些詞語。

    3. 遺漏

    與其他一切一樣,翻譯會增加和減少。 在了解了加法和翻譯的方法之後,我們也了解了減法的方法,這與加法和翻譯法相反。

    4. 詞性轉換

    在翻譯中,由於兩種語言在語法和慣用語表達上的差異,翻譯必須在保證原文意思不變的條件下改變詞性,這就是詞類翻譯方法,它不僅指詞類的改變, 但也包括詞性作用的改變和一定詞序的改變。

    5. 反轉

    “倒置”一詞不應翻譯為“倒置”、“倒置”或“反轉”,否則很容易與語法中的“倒置”概念混淆。 作為一種翻譯技術,倒置意味著在翻譯過程中根據需要或必要改變詞序,而不僅僅是簡單地顛倒或顛倒詞序。

    6.正義的反翻譯,反正義的正統(否定)。

    否定在兩個不同的學科中有不同的含義:語法和翻譯。 作為一種翻譯手法,主要是指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實地、語言上傳達原文的意思,有時需要將原文中的肯定語句變成譯文中的否定語句,或者將原文中的否定語句變成譯文中的肯定語句。

    7. 分部

    子翻譯方法主要用於長句的翻譯。 為了使翻譯忠實和易於理解,有時需要將乙個長句子翻譯成兩個或多個句子。 這就是子翻譯法的主要內容,所謂句子,不在於末尾使用句號,而在於主謂結構的存在與否,一般來說,語言中包含主謂結構的部分是句子。

    8. 聲音的變化

    這裡的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英文和漢語中的使用有很大的不同,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用途非常廣泛。

  2. 匿名使用者2024-02-05

    作為一名翻譯人員,你需要有高水平的外語和中文水平,毅力和較強的心理承受能力。

    1、外語和中文水平高。 您更高水平的外語能力包括豐富的詞彙和文化知識、清晰流利的口語發音以及高水平的聽力。 關於中文的更高層次,就不用多說了,因為中文是一種“翻譯語言”,所包含的元素與以上幾點相似。

    2、有毅力和較強的心理承受能力。 面對進入高中前必須通過的魔鬼訓練,需要長期集中注意力的實戰,以及各種突發情況,沒有毅力和強大的心理承受力是絕對不可能的。

相關回答
10個回答2024-02-25

不要贅述那麼多細節。

歸根結底,要熟悉招標檔案,按照招標檔案的要求編制招標檔案是最根本的。 其他一切都是蓬鬆的雲。 >>>More

3個回答2024-02-25

如何成為一名優秀的車間主任 首先,乙個合格的車間主任必須了解完成生產任務的條件:即“人、機器、材料、方法、環”五個字 1、人:車間必須有足夠的員工(很多,不能更多)來幫助你完成生產任務 2、機器: >>>More

11個回答2024-02-25

努力工作,杜絕缺陷,並按照工作指導書執行工作流程。

15個回答2024-02-25

做好一道好菜要炒好菜,首先要掌握幾個要點: >>>More

6個回答2024-02-25

1.培養自身良好的記憶力和理解能力。

很多時候,領導者在非常規情況下分配工作。 如果領導參加重要會議,立即打電話**給你分配工作,你可能拿不到紙筆詳細記錄,你該怎麼辦?我認為,要成為一名優秀的部門領導,我需要有良好的記憶力、快速反應和理解能力,以後我會有意識地訓練自己,以加強我的記憶力和理解能力。 >>>More