-
有這樣的說法,這是成都比較地道的諺語,一般是指乙個人坐著或睡覺,坐立不安,凌亂不堪,比如:大人罵越調皮的娃娃,就會說,“你這個娃娃好好古怪”。
-
你已經開始懷疑他了。
說什麼都沒用!
如果你相信他,你就陷入了混亂。
如果你不相信,那當然是; 老公。
任您挑選!
-
是丈夫,是男人,是另一半。
-
這很難說。 為什麼。 網際網絡上有錯別字嗎? 老公這兩個字很容易打出來。 不是嗎? 如果不是丈夫的意思,那麼可以表達“吵鬧”和“吵鬧”的意思。
-
很簡單:是“丈夫”,意思是丈夫
好吧,如果你只寫這兩個字,沒有其他上下文,那一定是“丈夫”的意思。
她欺騙了你
-
我不是四川人,但我已經在那裡讀了將近四年了! 這就是你老公的意思,你根本沒有聽說過第二句話! 雖然我不是四川人,但我的四川話也算是六級了,哈哈。
-
人家上門,你還躲在家裡,你到底在想什麼?
-
不,沒有西方,每個人都看過你張貼的飛機,看看美女。
-
人們在門口欺負你,你還把頭縮排你的殼裡? 你覺得怎麼樣? ”
-
事實上,四川沒有方言。 通常我們不會說晚安。 例如,如果你被要求早點休息,他們會說:早點睡覺,早點入睡。 再見一般是再見。 如今,川話還是比較流行的。 頭骨非常好 - 頭部有問題。
日遊不朽板班 - 不朽板板,祖碑。
耙耳朵 - 妻子很嚴格。
彎,月月-鄉巴佬。
留下,正直 - 正義。
香港——囂張跋扈,囂張跋扈,也有形容別人力量的方式。
寶、包昌、悶、唧唧、唧唧、唧唧、唧唧溫、唵
敲門(kao)真棒 - 買了貴的東西。
假貨。
錘子、麻批、發(線)、川川——否定的咒語——扁平化。
Hoberber - 對我撒謊。
開啟黃色的腔體,弄得一團糟的面板——胡說八道。
打敗 - 戰鬥。
扯掉,扯掉 - 爭吵。
惱火,惱火。
陳頭,洋盤,現代——時尚、有品位。
Kakagogo – 角落。
倒轉 – 轉。
舒適、舒適、穩重,要好。
取笑是的,是的,是的——對。
知道——知道。
起床,受了陳的苦,慘死了(狠)——後果很嚴重x球半天——花了很長時間才做點什麼。
擦掉,洗錢 - 其次是金錢或其他東西,損失的意義。
Bian Hur – 獨眼龍。
可靠,硬 (en) 是 - 確實非常。
戳火,是黃色的,不要做頭——(生意等)是無望的。
這會很糟糕,會難以忍受,不會奏效。
包哥——黑社會的老大。
彎曲酸。 迂(嶽)師傅 - 乙個關心磅的人。
假戰鬥,假老練 - 假非。
兇猛 - 強大。
-
我懶得出門,外面太熱了。
-
[引言]。我們熟悉的普通話是以北京語發音為主,以北方方言為基本方言,以現代白話文學為語言標準。 不同地方的方言外人很難聽懂,用普通話翻譯也就難了。
【不能用普通話翻譯的方言】 1、當我們用普通話翻譯方言時,理想的狀態是直接找乙個對應的詞來翻譯,這是最簡單明瞭的。
當我們翻譯方言時,我們經常會發現我們找不到準確的單詞,這可能導致翻譯不準確。 普通話在翻譯方言方面確實有很多困難但如果你努力學習,努力工作,如果你足夠強大,你可以翻譯過去。
理想情況下,翻譯是一對一的、清晰的、簡潔的。 但是,當我們用普通話翻譯方言時,我們有時會遇到無法進行簡潔翻譯的情況。 圈間隙書因為不可能找到簡潔明瞭的詞語來翻譯,所以只能用複雜的段落來解釋方言的意思,會因為解釋太複雜而造成一些麻煩。
不同的方言因地區而異,使用普通話翻譯時存在各種複雜情況。 對於某些方言詞,會出現無法用普通話翻譯,甚至很難解釋的情況。 當我們用普通話翻譯方言時,“自我體驗”的情況已經成為乙個非常有趣的現象。
-
哈哈,這才是地道的昆明方言。 “冷宓日炎”的意思是“比較冷,很冷”; “太陽不懦弱”、“韓茹”、“關公尺日炎”的意思都是一樣的,指的是“傻傻傻”的意思。 整句話的意思就是:
在這個已經很冷的初冬,請傻一點。
-
老子選了你,你不能離球,反正老子要下去了。
-
我個人選擇你,如果你不能走球,反正我必須下去,如果我不能下去切,我必須爬下去切。 因為我心裡只有你,沒有別的女人代替你。 我會繼續我們的愛,繼續前進。
-
這個尼瑪的工作鞋總是很痛,而且很痛......