-
譯本:
鳥群飛得無影無蹤,寂寞的雲朵孤獨悠閒地走著。 你看著我,我看著你,他們不恨對方,只有我和眼前的景庭山。
源語言:
獨自坐在景亭山上”。
作者]李白 [王朝] 唐.
鳥兒飛得很高,寂寞的雲朵孤獨地走了。
我不厭倦相見,只見景亭山。
-
請你的老師去! 別問我!
-
譯本:
鳥群飛得無影無蹤,寂寞的雲朵孤獨悠閒地走著。 我們看著對方,心裡都不滿意,眼前只有我和景庭山。
獨坐荊庭山“【作者】李白【王朝】唐。
鳥兒飛得很高,寂寞的雲朵孤獨地走了。
我不厭倦相見,只見景亭山。
公升值:
這首詩的前兩句,“鳥兒飛得高,寂寞的雲朵獨自走”,看似寫的是眼前的景象,實則寫的是悲傷:天上的幾隻鳥飛走了,直到無影無蹤; 長空中還有一朵白雲,但他卻不想停留,慢慢地越飄越遠,彷彿世間萬物都對詩人感到厭惡。
在詩人筆下,沒有景亭山的美麗山巒、溪流、小橋,也不是說景庭山沒有什麼可寫的,因為景亭山“東臨萬溪,南望城市,煙市風帆,風景如畫”。 從這首詩中,不可能知道詩人相對於山的位置,也許是在山頂上,還是在空曠的地方,但這些都不重要。
寫這首詩的目的不是為了讚美風景,而是用風景來表達無奈。 詩人在擬人化的荊庭山中找到了慰藉,似乎少了幾分孤獨。 然而,正是在這裡,詩人深深的孤獨更加突出。
世間深深的寂寞,詩人一生悲劇的氣息,瀰漫在整首詩中。 整首詩似乎充滿了風景語言,沒有任何愛情語言,然而,因為場景是由愛情創造的,所以,雖然每一句話都是乙個場景,但每一句話都是愛情,就像王夫之說的那樣,它是“愛情中的一幕,愛情中的一場”。
-
譯文:鳥兒飛得無影無蹤,飄浮在天空中的孤雲也不願停留,緩緩飄向遠方。只有我看著高高的景亭山,景亭山也默默地看著我,我們倆都不會覺得無聊。
誰能理解我此時的寂寞心情,只有這高高的京亭山。
原文]獨自坐在景亭山上
李白唐
鳥兒飛得很高,寂寞的雲朵孤獨地走了。
見面不厭其煩,只知道陸心有景庭山。
注意]景亭山:在今安徽宣城北部。
結束:無。
寂寞的雲:陶淵明的《窮人詩》中有一句“寂寞的雲是孤獨的”。
獨自一人:獨自一人,獨自一人。
閒暇:形容雲朵飄來飄去,悠閒自在的樣子。 寂寞的烏雲四處飄盪。
二不累:指詩人與景亭山。
厭惡:滿意。 <>
-
翻譯和注釋。
譯本:山上的鳥兒飛走了,天空中最後一朵白雲飄走了。
我和景庭山面面相覷,誰也看不夠,我看得不厭,似乎只有這景庭山能理解我。
白話翻譯]鳥兒飛得無影無蹤,飄浮在天空中的孤雲不捨停留,緩緩飄向遠方。只有我看著高高的景庭山,景庭山也默默地看著我,我們誰也不會感到滿足。 誰能理解我此時的孤獨心情,只有這座高山的尊敬。
注釋。 景亭山:安徽省宣城市北部。 結束:無。
寂寞的雲:陶淵明的《論窮人的詩》中有一句“寂寞的雲是孤獨的”。 獨自一人:獨自一人,獨自一人。
閒暇:形容飄來飄去的雲朵,打敗了,悠閒自在。 寂寞的烏雲四處飄盪。 二不累:指詩人與景亭山。
厭惡:滿意。
滁州市四面環山。 其西南多峰、樹林、山谷尤為美麗,望著樹林,遠處深邃而美麗的地方,就是琅琊山。 沿著山路走了六七裡,漸漸聽到了潺潺的水聲,從兩座山峰的中間,從醞釀的泉水裡傾瀉而出。 >>>More