-
1.《堂吉訶德》的中文譯本大約有20種,市面上可以看到董延生、劉景生、孫家蒙、塗夢超、楊江、張廣森的譯本。
2.楊江的翻譯在修辭優雅、語言流暢方面優於其他學派,但也有一些令人費解的地方。 對比原文後,你會發現這些不理解大多是由於對原文的誤解造成的。 楊譯的強項在於語境,有專家稱讚她通過自己的理解,巧妙地將極差旅的長句翻譯成短句,讓人感覺不那麼晦澀難懂。
楊先生的翻譯有點餓著肚子看好自己的表現,在翻譯的準確性上確實不如後來的。
3.張廣森的翻譯在“字母”方面做得不錯。
-
堂吉訶德楊江的翻譯很好。
堂吉訶德(也譯為堂吉訶德
堂吉訶德等)是西班牙作家塞萬提斯·薩維德拉。
1605 年和 1615 年分兩部分出版,長篇反騎士**。
在故事發生的時候,歪歪扭扭的灌木叢騎士已經滅絕了乙個多世紀,但搖滾長凳的主角阿隆索。
但因為對騎士的痴迷,吉華諾(堂吉訶德的原名)經常幻想自己是中世紀的騎士,然後稱自己為“堂吉訶德·德·拉曼喬”(拉曼喬地區的守護者),拉著他的鄰居桑丘·潘薩做他的僕人。 但最終他從夢中醒來。 他回到家鄉後去世了。
角色介紹。 作品的主人公堂吉訶德是乙個不朽的原型人物。 書中寫到,這個瘦弱、面容愁容的小貴族,因為愛讀騎士文學,就迷上了,甚至騎著一匹“難得一見”的瘦老馬,找了一把生鏽的長矛,戴著一頂穿孔的頭盔,想當乙個遊俠,除了強者幫助弱者,為人民而戰。
-
董彥生's堂吉訶德
乙個是文藝復興時期的。
西班牙文學的傑作,一匹瘦馬。
一位身穿破爛盔甲的西班牙紳士在中國生活了近乙個世紀。 是堂吉訶德。 一代又一代的譯者在這部不朽的著作上傾注了大量心血,董彥生就是其中之一。
董延生翻譯的《堂吉訶德》是從阿爾弗雷多編輯版翻譯而來的,歷時兩年才翻譯完成,自1995年翻譯完成以來,在國內外獲得了各種榮譽。 不幸的是,即使在西班牙本身,現在也沒有多少人閱讀堂吉訶德的啟蒙運動。
乙個沒有瘋子和傻瓜,只有聰明的鬼的世界是乙個單調險惡的世界,董延生說,堂吉訶德的形象就像魯迅的《狂人日記》。
有時候人們不理解,但社會需要逆流而上的人來警告世界。
創作背景。 堂吉訶德
時代產品的創造。 解放戰爭後,西班牙推翻並驅逐了阿拉伯人的統治,完成了國家的統一,同時依靠其龐大的騎士隊伍稱霸歐洲並遠征美洲,創造了西班牙的“第一世紀”。
在此期間,西班牙文學也蓬勃發展,主要流派包括田園文學、皮卡雷斯克、騎士文學和戲劇。 騎士文學在西班牙風靡一時,各種作品相繼問世。 別倫科夫說:“騎士**表現出對個人人格的愛和尊重,為壓迫者和被壓迫者犧牲所有力量甚至自己的生命的勇氣,並將女人視為世界上愛與美的代表。
-
《堂吉訶德》的譯本很多,其中比較有名的有:楊江的譯本、董延生的譯本、孫家蒙的譯本、張芳的譯本、郭沫若的譯本等。 每個翻譯都有自己獨特的特點和優缺點,無法判斷哪個是最好的。
楊琦的譯本是最早的中文譯本之一,譯風簡潔明瞭,流利通俗易懂。 然而,由於時代和語言慣例的不同,她翻譯中的一些詞語和表達方式已經過時或不合適。
董彥生的譯本是最新的中文譯本之一,翻譯風格比較嚴謹,語言準確,注釋細緻。 然而,由於語言和文化差異,他的翻譯在某些地方過於生硬或連貫。
孫家萌的譯本是最受歡迎的中文譯本之一,他的翻譯風格幽默詼諧,語言生動有趣,解說也很有意思。 但是,他的翻譯有些地方被誇大了,或者失去了原文的精髓。
張芳的譯本是較早的中文譯本之一,他的翻譯風格更忠實於原文,語言準確,注釋細緻。 然而,由於時代和語言慣例的差異,他的翻譯中的一些詞語和表達方式已經過時或不合適。
郭沫若的譯本是比較有名的中文譯本之一,他的翻譯風格比較優美,語言流暢,注釋細緻。 然而,由於時代和語言慣例的差異,他的翻譯中的一些詞語和表達方式已經過時或不合適。
綜上所述,每種譯本都有其獨特的特點和優缺點,無法判斷哪個是最好的。 因此,讀者可以根據自己的閱讀習慣、語言能力和喜好選擇適合自己的翻譯。
-
楊江的翻譯是最好的。 楊江在翻譯《堂吉訶德》時用準確流暢的語言,盡可能地還原了塞萬提斯原著的幽默、諷刺和風格。 她對中文的掌控能力使翻譯的作品更加生動有趣,受到眾多讀者的歡迎。 裴橘.
我讀過那本書,我將粗略地總結一下.1堂吉訶德的騎士精神體現在他的藝術形象中,乙個性格複雜而矛盾的人物。 他沉溺於幻想,凡事都是主觀的,所以一切都在他的腦海中被扭曲了,再加上他行為荒謬魯莽,他從來不知道失敗的教訓,他從來不考慮對方強不強,總是孤軍奮戰,但他所做的事情的出發點確實是高尚的,就是追求乙個高尚的計畫。 他立志鋤強幫弱,維護正義,也正因為如此,他有自我犧牲的精神,他主觀上追求真理,堅守真理,不惜生命捍衛真理,但他追求的卻是早已過時的東西,這種獻身的騎士精神早已過時, 而理想與現實是衝突的,於是堂吉訶德只能處處碰壁,害人害己,而他獻身其中的勇氣變成了主觀慾望與現實的碰撞,他的精神不僅荒謬可悲。 >>>More
讀過《堂吉訶德》的人不會笑,也不可能愛上他,但會尊重他的創作者塞萬提斯,這是一部喜劇,一部諷刺作品,就像《好士兵帥客》一樣,主人公的思想固執而單純,可以說是有理想,但與現實相矛盾,他的追求不僅是“高尚”,而且是一場鬧劇, 但他的執著不得不令人欽佩,但在故事的最後,主人公在死亡的那一刻醒來,不再讀《騎士**》的意思就是“氣球”的破裂。他的追求是高尚的,但他的行為卻是荒謬的,但這種荒謬不是自畫像,而是世人對他的看法,但誰是真正的堂吉訶德,只有上帝知道,“人思考時,上帝會笑”。 應該說,自古以來,科學領域就有很多“堂吉訶德”,但同時,我們也希望在人文領域擁有“堂吉訶德精神”。
1.堂吉訶德:這個角色的性格是雙重的:一方面,他神志不清,瘋狂可笑,但正是他代表了崇高的道德原則,無所畏懼的精神,英勇的行為,對正義的堅定信念和對愛情的忠誠。 >>>More